collaborazione per ricerca su CAT tools: Wordfast vs Trados
Thread poster: Pier Pischedda

Pier Pischedda
United Kingdom
Local time: 08:53
English to Italian
+ ...
Dec 13, 2010

Salve a tutti,

sono uno studente di traduzione e sto partecipando ad una ricerca sui diversi CAT tool e soprattutto sui vantaggi/svantaggi dell'utilizzo di Trados o Wordfast.

Le mie domande sono:
1) In termini di funzionalità, Trados ha veramente tutto ciò che serve, oppure Wordfast in certi aspetti è più avanzato? Quali caratteristiche ha Wordfats che Trados non possiede?
2) Quale dei due tools utlizzate, e perchè? Se avete scelto Trados, è perchè molte aziende lo richiedono o perchè vi piace come programma in sè?
3) Quale dei due vi sembra piu user-friendly?

Grazie a tutti quelli che avranno voglia di rispondere.

Yukito


 

Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:53
Member (2005)
English to Italian
+ ...
E gli altri CAT tool? Dec 13, 2010

Salve Yukito,

mi intriga capire per quale motivo la tua ricerca si concentra prevalentemente su Trados e Wordfast, o così parrebbe dalla domanda.

Esistono altri programmi che godono di un ottimo seguito e diffusione come Dejà Vu (il mio preferito) e altri nuovi che stanno procedendo velocemente, superando gli errori/difetti dei programmi 'apripista'.

Hai/avete fatto una scrematura iniziale che ha lasciato solo questi due contendenti?

Che ne pensano i colleghi?

Cordialmente,

Mirella


 

Pier Pischedda
United Kingdom
Local time: 08:53
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
wordfast vs trados Dec 13, 2010

Grazie per la risposta!

In realtà non c'è nessun motivo in particolare riguardo la scrematura, se no il fatto che nel primo semestre abbiamo analizzato soltanto questi due tools (in realtà abbiamo dato un'occhiata anche a OmegaT).

Personalmente ho trovato Wordfast più user-friendly e più facile da imparare, anche se Trados è ovviamente più professionale come impostazione, essendo un software a sé stante, mentre il primo è "soltanto" un add-on di Word.

In ogni caso, attendo curioso i vostri pareri.


 

Daniele Vasta
Italy
Local time: 09:53
Member
German to Italian
+ ...
wordfast 5.5 Dec 13, 2010

A mio avviso wordfast è molto versatile e ti permette di fare molte cose. E' un programma piccolo ma potente e occupa pochissimo. Non mi esprimo sull'ultima versione 6 pro. Per quanto riguarda trados lo uso solo per i file in Tageditor perchè per lavorare con Word, excel o Power point wordfast è ottimo.

 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 09:53
comparazione CAT tools Dec 14, 2010

forse ti può interessare questo sito che compara i diversi programmi (alcune demo sono gratis): http://www.translatorstraining.com

Tempo fa avevo raccolto un po' di info sui vari programmi, questa versione non è aggiornatissima ma forse può servire: http://www.cat-trainer.eu/doc/cattools.pdf

Bruno


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:53
English to Italian
+ ...
Dissento Dec 14, 2010

yukito866 wrote:

Grazie per la risposta!

In realtà non c'è nessun motivo in particolare riguardo la scrematura, se no il fatto che nel primo semestre abbiamo analizzato soltanto questi due tools (in realtà abbiamo dato un'occhiata anche a OmegaT).

Personalmente ho trovato Wordfast più user-friendly e più facile da imparare, anche se Trados è ovviamente più professionale come impostazione, essendo un software a sé stante, mentre il primo è "soltanto" un add-on di Word.

In ogni caso, attendo curioso i vostri pareri.


Io non lo vedo assolutamente come "meno professionale" il fatto che Wordfast sia un add-on di Word.

Piuttosto mi dispiace che non funzioni con altri sistemi, tipo Open Office.

comunque io uso Wordfast, non perché me l'hanno chiesto i clienti ma per i cavoli miei, perché è gratuito.
Con tutti i soldi che costa Trados non penso di acquistarlo, anche se lo so usare abbastanza, se prima non sono sicura che sia necessario.

Manuela


 

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 09:53
Member (2005)
English to Italian
+ ...
W MemoQ! Dec 15, 2010

yukito866 wrote:

Grazie per la risposta!

In realtà non c'è nessun motivo in particolare riguardo la scrematura, se no il fatto che nel primo semestre abbiamo analizzato soltanto questi due tools (in realtà abbiamo dato un'occhiata anche a OmegaT).

Personalmente ho trovato Wordfast più user-friendly e più facile da imparare, anche se Trados è ovviamente più professionale come impostazione, essendo un software a sé stante, mentre il primo è "soltanto" un add-on di Word.

In ogni caso, attendo curioso i vostri pareri.


Ciao,
ti consiglio di studiare Wordfast Pro, che ha un'interfaccia molto 'professionale' e semplice e in più un fantasticissimo punto di forza, ovvero che lo puoi usare su Mac ed è uno dei pochissimi CAT utilizzabili su Mac (ma se lavori con i .ttx è una fregatura, perché dovrai presegmentarli e quindi ti toccherà usare sempre Trados). Detto questo, sono una felicissima e innamoratissima neo-cliente di MemoQ e anche questo ti consiglio vivamente di analizzarlo perché a mio parere dà i punti a tutti gli altri CAT (che conosco), specie per coloro che come me sono refrattari a eccessi di tecnologia e di strane parole informatiche e vogliono lavorare con chiarezza e semplicità.
[E un grazie a Renato Renno che con i suoi post mi ha messo la pulce nell'orecchio su MemoQ...avevi proprio ragione!!]

Buon lavoro,
Federica


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 09:53
English to Italian
OT Dec 15, 2010

Federica D'Alessio wrote:
...sono una felicissima e innamoratissima neo-cliente di MemoQ ...

...Benvenuta nel clan, allora! icon_smile.gif
Federica D'Alessio wrote:
[E un grazie a Renato Renno che con i suoi post mi ha messo la pulce nell'orecchio su MemoQ...avevi proprio ragione!!]

...ThanQ !


 

Marila Tosi  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:53
English to Italian
+ ...
Wordfast, Trados o... carta e penna?? Jan 8, 2011

Approfitto dei vostri consigli per chiedervi un parere...e magari anche la ricerca di Pier potrà indirizzarmi nella scelta.
Sto valutando la possibilità di acquistare Trados o Wordfast. Ho provato entrambi, sinceramente preferisco Wordfast (sia come standalone sia versione PRO di luglio 2010) però molte agenzie postano lavori dove richiedono l'utilizzo di Trados, e in particolar modo di TagEditor. Potrebbe essere sensato acquistare Trados Starter per iniziare, ma Tag Editor qui è compreso? Si può esportare il file unclean? Se no, l'acquisto è inutile...

@Pier
Potreste includere nella ricerca anche Across 5.0, io mi sono trovata bene, perché si può scaricare il progetto direttamente dal server, lavorarci, implementare la memoria e poi rispedire il tutto all'agenzia sempre tramite server. E in più è gratuito (le agenzie invece lo pagano sui mille euro).

Grazie a chi vorrà rispondermi!

Mary


 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 09:53
English to Italian
@Marila Jan 8, 2011

Marila Tosi wrote:
Across 5.0 ...le agenzie invece lo pagano sui mille euro.

Non è esattamente così...Devi aggiungerci uno zero e qualche numeretto!:-)

Marila Tosi wrote:
Potrebbe essere sensato acquistare Trados Starter per iniziare, ma Tag Editor qui è compreso?

Si può esportare il file unclean? Se no, l'acquisto è inutile...

Grazie a chi vorrà rispondermi!

Mary


No, Studio Starter Edition non include la Suite 2007 (in cui veniva appunto fornito Tag Editor).
Per quanto riguarda la compatibilità tra Studio e Tag Editor, SDL ha creato un'apposita guida che ti spiega le manovre che devi fare a seconda del workflow in cui ti inserisci come freelance...La puoi scaricare qui.

HTH,
RR


 

Marila Tosi  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:53
English to Italian
+ ...
@Renato Jan 9, 2011

Grazie per il link, ora è tutto molto più chiaro!!!icon_smile.gif

Mary


 

Francesco Sosto  Identity Verified
Italy
Local time: 09:53
Member (2012)
German to Italian
+ ...
ne approfitto... May 8, 2012

...per chiedervi un consiglio. Ho appena aperto un post sulle difficoltà di apprendimento di Trados, e siccome per il mio futuro avrei deciso di lavorare con il mio mac, non so se è il caso di imparare ad usare Trados. Ho Wordfast 3.0 ed ho la versione trial (o demo non so come chiamarla). Vorrei acquistare la licenza in futuro, quando comincerò ad avere un pò più di lavori. Prima però vorrei sapere questo:

Tempo fa mi hanno chiesto un lavoro in cui richiedevano versione cleaned e uncleaned per la traduzione, e questo su wordfast non è possibile. Esiste un programma che si può correlare con wordfast per convertire i file da cleaned ad uncleaned "usando il MAC"? Mi risulta che con memoQ questo sia possibile, ma gira sul Mac?

Sempre qualche tempo fa, mi commissionarono un altro lavoro, dicendomi che andava fatto con Trados, io risposi che usavo esclusivamente Wordfast per cui non potevo usare Trados, e alla fine non me l'hanno più commissionato. E' possibile effettuare un lavoro ugualmente usando Wordfast, e poi utilizzare un programma che lo converta per Trados, sempre funzionante con mac?

Queste mie domande servono appunto per capire su cosa devo investire sul mio futuro. Comprare tutti e due i programmi non me lo posso permettere, nè tantomeno mi piacerebbe l'idea di lavorare su due pc diversi o di partizionare l'hd del mio mac in due sistemi operativi. Mi serve una soluzione che mi consente di poter accettare più lavori possibili, e in base a questo deciderò di acquistare una licenza spendendo bene i miei soldi.


 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 09:53
Member (2007)
German to Italian
+ ...
OmegaT May 8, 2012

Ma scusa, perché allora non con OmegaT?
Gira su MAC, apre i bilingue di wordfast e di trados 2007 e i progetti di star transit.

Ed è open source. Poi quando avrai familiarizzato con il concetto di CAT, file bilingue, TM, ecc., eventualmente potrai scegliere il software proprietario con cui ti trovi meglio.
E a quel punto il mio consiglio sarebbe MemoQ, che al massimo puoi far girare con Parallels (credo, perché non sono utente Mac).icon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

collaborazione per ricerca su CAT tools: Wordfast vs Trados

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search