Risorse per traduzione contratti di vendita/ termini e condizioni
Thread poster: Silvia Barra
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
Dec 15, 2010

Buon pomeriggio a tutti,
dopo aver arrancato per l'ennesima volta sulla parte "legale" di un manuale tecnico, ho deciso di chiedervi indicazioni di risorse per migliorare le mie conoscenze nel settore dei contratti di vendita/acquisto.
Mi spiego meglio: spesso una parte dei manuali di uso e manutenzione è dedicata alla garanzia sulle parti di ricambio, ai termini e condizioni di vendita e argomenti analoghi, che però esulano dalle mie conoscenze.
Dalla mia ho un dizionario di business english (molto utile per altro) e una piccola esperienza, per aver visionato numerosi contratti di fornitura di clienti quando lavoravo nel settore qualità di un'azienda. Però ovviamente dal comprendere il senso generale del testo a tradurlo correttamente il passo è notevole.

Chiedo pertanto a voi se avete esperienza/consigli per testi, corsi (anche quelli di ProZ), risorse in rete o altro per la traduzione di questo tipo di testi.
Per lo più mi capita di tradurre dall'inglese, ma talvolta mi è successo anche dal francese, per cui sono ben accette risorse anche da questa lingua, come pure, ovviamente, risorse generali in italiano.

Grazie in anticipo a chi mi risponderà

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:16
Member (2009)
English to Italian
+ ...
mia esperienza Dec 15, 2010

ciao Silvia,
quello che ti consiglio è munirti innanzitutto di dizionari specifici per questo tipo di traduzioni. E' proprio vero che traduzioni legali e tecniche vanno "a braccetto". Come risorse cartacee ti consiglio il De Franchis per la terminologia legale e il Marolli per la terminologia tecnica.
Vi sono anche utili dizionari online ai quali puoi sottoscrivere un abbonamento pagando una modica cifra. E' utilissimo inoltre il sito IATE, grande risorsa.
Quello che però ti consiglio in primis è questo: è importante leggere O&M contracts, supply contracts, etc... Vi è inoltre il libro di Serena De Palma che tratta proprio di inglese giuridico.
Risorsa importante è poi data dai glossari di proz, vera e propria miniera di informazioni.
Per qualsiasi altra info chiedi pure.
Vincenzo


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
Revisione delle tue traduzioni Dec 15, 2010

Ciao Silvia,

mi sono trovata anch'io più volte nella tua stessa situazione e vedo che mi capita sempre più spesso. Mi appoggio a tutte le risorse che ha citato Vincenzo e credo che siano molto importanti. Tuttavia, non so se capita anche a te, spesso non è il singolo termine a mettermi in difficoltà, perché lo riesco a trovare nelle mie risorse con una frequenza sempre maggiore a mano a mano che i miei glossari crescono, bensì è come formulare una frase con un linguaggio giuridico appropriato. Capisco il senso, ma non so come esporlo nel modo consueto in italiano. Quello che faccio, e che ti consiglio vivamente, è di far rivedere quelle parti da un collega esperto. Ti assicuro che ho imparato più così che con i seminari, che alla fine, per quanto mi riguarda, hanno lasciato il tempo che trovano.
Sarei assetata di un corso che mi guidi nel mondo giuridico in modo più ampio, anziché concentrarsi nuovamente solo sulla terminologia. Un corso che mi parlasse del contesto esatto in cui trovo i documenti e del loro valore nei rapporti aziendali, magari con dei modelli, ma inseriti in una spiegazione più generale. La "semplice" terminologia sono capace anch'io a raccogliermela negli anni. Vorrei che qualcuno cogliesse il mio appello, perché sono certa che è un bisogno comune a molti traduttori che sono digiuni di diritto come me e nella maggior parte dei casi molto più di me che comunque l'ho studiato per alcuni anni. In attesa di trovare questo tipo di formazione, ti ripeto che farsi rivedere è molto, molto istruttivo.

[Edited at 2010-12-15 19:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:16
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io un corso l'avevo proposto Dec 15, 2010

Ma non so che fine ha fatto, credo di aver sbagliato qualcosa nella presentazione..

Se serve sono qui, lo stile legale e' la mia passione.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 14:16
English to Italian
Collaborazioni... Dec 15, 2010

Mariella Bonelli wrote:
...Quello che faccio, e che ti consiglio vivamente, è di far rivedere quelle parti da un collega esperto. Ti assicuro che ho imparato più così che con i seminari, che alla fine, per quanto mi riguarda, hanno lasciato il tempo che trovano.


Trovo il consiglio di Mariella massimamente sensato...
Vado un po' oltre: piuttosto che tentare di sviluppare "competenze" in un campo così complicato che non riuscirai mai a portare al livello degli altri campi (che resteranno sempre diversi gradini sopra man mano che andrai avanti), concentrati sullo sviluppare "conoscenze"...Trovati colleghi esperti nel legale a cui passare quelle parti che non fanno per te e ti vedrai assegnare - per lo stesso meccanismo a converso - le parti dei loro lavori che non fanno per loro, ma fanno per te!
In questo modo, crescerà la soddisfazione dei tuoi clienti, il tuo fatturato, la tua rete di contatti ed anche la tua competenza nei campi che non puoi coprire direttamente (come ti diceva Mariella, leggere il lavoro fatto da traduttori esperti ti farà acquisire competenza per "osmosi" più di quanto possa fare un corso per "didattica").

In bocca a lupo,
RR


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 14:16
Member (2007)
German to Italian
+ ...
... Dec 16, 2010

Ciao Silvia,

in una situazione molto simile alla tua, ti dico cosa ho iniziato a fare:

- un seminario, utile a farmi un'idea della portata della questione (e ciononostante a non a scoraggiarmi)

- dizionari giuridici monoligue e bilingue, Codici esplicati (edizione Simone) e questa fonte: http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&id=502

- manuali di diritto commerciale/industriale della facoltà di giurisprudenza (mi son fatta consigliare dalla Giuffré relativamente a testi accessibili a chi non abbia fatto giurisprudenza).
Alla Giuffrè ho anche scoperto questo:
http://www.unilibro.it/find_buy/Scheda/libreria/autore-corradini_gianni/sku-934393/formulario_commentato_di_contrattualistica_commerciale_inghilterra_italia_ediz_bilingue_.htm

(esiste anche per Germania, Francia e Croazia)

Una volta terminati tutti questi testi, son tentata dal cercare materiale e testi relativi all'esame della facoltà di giurisprudenza: Avvio alla logica e al discorso giuridico e testi di diritto comparato.
[A dir la verità, l'aver iniziato a scoprire il mare magnum del diritto mi fa pensare di iscrivermi direttamente a una triennale di giurisprudenza (orient. transnazionale), ma questo è un altro discorso]

In ogni caso alla Giuffré (visto che sei di torino se vuoi in pvt ti scrivo dove e come) dopo aver spiegato la situazione e il problema sono stati gentilissimi e mi hanno aiutato a reperire il materiale più adatto alle mie esigenze.

A questo poi chiaramente, ai fini della traduzione vera e propria, vanno aggiunte revisioni e consulenze di colleghi traduttori avvocati.
CIau

Dimenticavo una fonte che secondo me è ancora meglio dello IATE:
http://eur-lex.europa.eu/it/index.htm

[Modificato alle 2010-12-16 01:28 GMT]

[Modificato alle 2010-12-16 01:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
Richiesta di informazioni Dec 16, 2010

Prof. Angie G. wrote:

Ma non so che fine ha fatto, credo di aver sbagliato qualcosa nella presentazione..

Se serve sono qui, lo stile legale e' la mia passione.

Ciao!


In che senso Angie? Dove e come l'avevi proposto?

PS

Grazie dell'appoggio Renato.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:16
Member (2003)
French to Italian
+ ...
@Mariella Dec 16, 2010

L'avevo proposto tra i corsi di Proz.com, ma temo di aver sbagliato qualche impostazione perche' non compare, mentre compare invece sotto il mio profilo "Proz. com professional trainer", questo mi fa pensare di aver sbagliato qualcosa, ma ho sempre cosi poco tempo che non ho ancora chiesto lumi allo staff.

Ciao!

[Edited at 2010-12-16 13:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Esatto Dec 16, 2010

Mariella Bonelli wrote:

Ciao Silvia,

mi sono trovata anch'io più volte nella tua stessa situazione e vedo che mi capita sempre più spesso. Mi appoggio a tutte le risorse che ha citato Vincenzo e credo che siano molto importanti. Tuttavia, non so se capita anche a te, spesso non è il singolo termine a mettermi in difficoltà, perché lo riesco a trovare nelle mie risorse con una frequenza sempre maggiore a mano a mano che i miei glossari crescono, bensì è come formulare una frase con un linguaggio giuridico appropriato. Capisco il senso, ma non so come esporlo nel modo consueto in italiano. Quello che faccio, e che ti consiglio vivamente, è di far rivedere quelle parti da un collega esperto. Ti assicuro che ho imparato più così che con i seminari, che alla fine, per quanto mi riguarda, hanno lasciato il tempo che trovano.
Sarei assetata di un corso che mi guidi nel mondo giuridico in modo più ampio, anziché concentrarsi nuovamente solo sulla terminologia. Un corso che mi parlasse del contesto esatto in cui trovo i documenti e del loro valore nei rapporti aziendali, magari con dei modelli, ma inseriti in una spiegazione più generale. La "semplice" terminologia sono capace anch'io a raccogliermela negli anni. Vorrei che qualcuno cogliesse il mio appello, perché sono certa che è un bisogno comune a molti traduttori che sono digiuni di diritto come me e nella maggior parte dei casi molto più di me che comunque l'ho studiato per alcuni anni. In attesa di trovare questo tipo di formazione, ti ripeto che farsi rivedere è molto, molto istruttivo.

[Edited at 2010-12-15 19:28 GMT]


Ciao Mariella,
è proprio questa la mia difficoltà, quella di rendere bene una frase e non di ricercare il singolo termine. Io sono del tutto digiuna di diritto e non so mai come rendere quello che io chiamo il "legalese", perché sono consapevole del fatto che un'espressione può avere diversi significati anche differenti tra loro.

Silvia


Direct link Reply with quote
 
Silvia Barra  Identity Verified
Italy
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Dec 16, 2010

Grazie per i vostri suggerimenti.
Effettivamente penserò a trovare qualche collega esperto in ambito legale perché riveda le mie traduzioni. Grazie Renato.

Grazie anche a te, Alessandra. So dove si trova la libreria Giuffré e in queste vacanze vedo di farci un salto, spiegando anche io la mia situazione ai commessi.
Non penso che mi farò prendere dall'amore per il diritto, visto che ho un padre laureato in legge (che però non conosce le lingue) e non sono mai riuscita ad appassionarmi alla materia.

Chiedo scusa per il ritardo a rispondervi, ma non sono più riuscita a collegarmi.
Buona notte e buone feste

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 14:16
English to Italian
+ ...
Corsi Dec 18, 2010

Per chi volesse fare dei corsi sul linguaggio giuridico, io conosco una "scuola" a Milano che ne organizza ogni anno.
Premetto che lavoro con loro ma non ho potuto seguire il corso personalmente perché quello di spagnolo continua ad essere rimandato per scarsità di pubblico, ma essendo una società di servizi per avvocati e non per traduttori, penso che possa dare una prospettiva diversa.
Se vi interessa potete scrivermi in privato.
Elena


Direct link Reply with quote
 
sailingshoes
Local time: 14:16
Spanish to English
Boilerplate Dec 21, 2010

Ciao Silvia,

Penso che tanti terms&conditions ecc. in questo campo usano nozioni e termini molto uniformi. Ti consiglio di andare sul sito di un nome importante del settore in questione (Bosch, Sony...) dove trovi sempre manuali nelle diverse lingue. Da li poi compilare un glossario in poco tempo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Risorse per traduzione contratti di vendita/ termini e condizioni

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search