Servizio sugli interpreti di conferenza UE
Thread poster: Laura Fenati

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 07:47
English to Italian
+ ...
Dec 30, 2010

Mi è stato segnalato un video di YouTube sugli interpreti di conferenza UE che penso possa interessare. Ben fatto davvero:

http://www.youtube.com/watch?v=gmrRLKU5UgM

Buon Anno a tutti voi!


Laura Fenati


 

Eric Dos Santos
France
Local time: 07:47
Italian to Portuguese
+ ...
veramente molto bello Dec 30, 2010

Buongiorno Laura,

sì è stato fatto molto bene. Mi è piaciuto il commento di un'interprete quando dice che da un lato continuano a richiedere le 3 lingue principali (inglese, francese, tedesco) ma che sono "comuni" e che è necessario anche una lingua "rara" come una lingua del lest. Mi fa venire quasi voglia di aggiungere un'altra lingua, visto che per ora lavoro "solo" con il portoghese, inglese e italiano...



Eric


 

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 07:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mi domando......... Dec 30, 2010

Vogliono almeno tre lingue e va bene: per esempio Italiano + Inglese + Tedesco + eventualmente quello che si ha, ma a che pro? Voglio dire, è per avere maggiori possibilità di lavoro potendo essere chiamati per tante combinazioni linguistiche, o per altro? E' evidente che per ogni congresso/assemblea si può lavorare solo con una combinazione alla volta....

 

Eric Dos Santos
France
Local time: 07:47
Italian to Portuguese
+ ...
mi sono chiesto la stessa cosa Dec 30, 2010

Sì infatti, credevo che uno aveva una o due combinazioni fisse, così poteva
continuare specializzato nel tempo, potendo sempre migliorarsi e perfezionarsi.
Boh, magari qualche interprete può illuminarci..
PS: una piccola correzione non lavoro con quelle 3 lingue nel campo dell'intepretariato ma sì con traduzione! Come interprete (trattativa sopratutto solo con il portoghese e l'italiano).


 

Ludwik Amatore  Identity Verified
Local time: 07:47
English to Italian
+ ...
Qualche info Dec 30, 2010

Premetto: mi riferirò soltanto alla cabina italiana.
Rispondendo a Eric: le priorità per la cabina portoghese potrebbero essere nettamente diverse ma purtroppo non ho informazioni al riguardo.
Rispondendo a Laura: più lingue si hanno più aumenta la probabilità di essere chiamati e quindi le giornate di lavoro (per i freelance). Le riunioni UE (così vengono chiamate nel gergo europeo) hanno regimi linguistici molto vari: dalle bilaterali fino alle riunioni a 22 lingue attive e passive. Se in cabina un(')interprete lavora con 5 lingue, questi interpreterà da tutte e 5 nella medesima riunione. Non è raro trovare interpreti con 8 lingue passive. La media mi pare di 3 o 4.
La quantità e la qualità delle lingue è importante per la suddivisione del lavoro in cabina e un'adeguata copertura delle varie combinazioni.
Spero di aver risposto al tuo dubbioicon_smile.gif

[Edited at 2010-12-30 17:24 GMT]


 

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 07:47
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
più lingue di lavoro in cabina.... Dec 30, 2010

Ludwik, ti ringrazio per le info, ma da quello che leggo, se la procedura effettivamente è come dici tu (e non ho motivo per dubitarlo: sei interprete EU?), ogni convegno mi pare un evento maniacale perché se un interprete deve/può dare la propria disponibilità per tradurre anche sino a 8 lingue passive nel medesimo giorno, non capisco come faccia a non tagliarsi le vene..........

 

Ludwik Amatore  Identity Verified
Local time: 07:47
English to Italian
+ ...
Dovere e potere Dec 30, 2010

"se un interprete deve/può dare la propria disponibilità per tradurre anche sino a 8 lingue passive nel medesimo giorno, non capisco come faccia a non tagliarsi le vene..........


Mi sono di menticato di specificarlo: sì sono un interprete UE di primissimo pelo. Cancella pure il può. Una volta che l'interprete ha 8 lingue passive DEVE interpretare da tutte quante, se previste dal regime linguistico della riunione e ovviamente nel rispetto dei turni di parola al microfono. Come facciano a non tagliarsi le vene? Onestamente non l'ho ancora capito, spero di scoprirlo presto. Ci sono riunioni in cui, a prescindere dalla propria combinazione di lingue, la voglia di tagliarsi le vene può scattare molto facilmente.

A proposito di maniacalità: consiglio di assistere a una plenaria del Parlamento europeo (sul sito ufficiale è possibile farlo in diretta streaming o selezionare una registrazione).

[Edited at 2010-12-31 10:37 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Servizio sugli interpreti di conferenza UE

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search