Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | Il sacro fuoco dell'arte di tradurre Thread poster: Letizia Ridolfi
| Licenza poetica! | Jan 17, 2011 |
Mariella Bonelli wrote: Silvia P. wrote: Penso che niente è bello tanto quanto un sogno estivo al giorno d'oggi Le traduzioni proposte sono state fornite da traduttori di ogni ordine e grado... (per età, sesso, competenze). Già, qualcuno molto carente in grammatica. Ora, considerando che ogni traduttore ha dato una traduzione su due piedi, senza considerare il contesto e quale sia la soluzione migliore da adottare, non c'è una traduzione migliore o peggiore. Può esserci una frase più elegante, una più sgrammaticata, una più poetica e così via. Forse si potrebbe cominciare eliminando quella che contiene un errore. [Edited at 2011-01-17 18:36 GMT] Mariella ma... era una licenza poetica, no? Come osi contraddire l'ispirazione dell'artista?!?!? Direi che se non altro, abbiamo trovato il modo per reclamare a ogni eventuale contestazione futura da parte dei clienti! Scherzi a parte questa è una discussione super interessante in cui sicuramente non c'è chi ha ragione e chi ha torto, e probabilmente potremmo continuare all'infinito. Infatti appena ho un po' di tempo mi rimetto a pensare e a intervenire L'unica cosa che spero sia condivisa da più persone possibili è che chi legge Balzac in italiano (per citare il mio autore preferito!) legge Balzac tradotto da ..., ecco, non legge un romanzo di ... che traduce Balzac. Altrimenti, vorrebbe dire che non ho capito proprio come gira il mondo :S | | | Silvia Prendin Italy Local time: 10:23 Member (2009) English to Italian + ...
Mariella Bonelli wrote: Forse si potrebbe cominciare eliminando quella che contiene un errore. E se l'errore fosse voluto? Ripeto non c'è una frase giusta o sbagliata, migliore o peggiore, fuori contesto. | | | Fran Cesca Italy Local time: 10:23 English to Italian + ...
Silvia P. wrote: Data la frase "I think nothing is as good as a summer dream these days", l'insieme delle parole può essere tradotto in un'infinità di modi: Penso che nulla sia bello quanto un sogno d'estate di questi tempi Nulla ritengo sia meglio d'un sogno d'estate di questi tempi Penso che niente è bello tanto quanto un sogno estivo al giorno d'oggi Oggigiorno, niente è bello quanto un sogno estivo secondo me Penso non ci sia niente di meglio che un sogno d'estate oggigiorno Secondo me in questi giorni non c'è niente di meglio di un sogno estivo Di questi tempi, penso non vi sia niente di meglio d'un sogno d'estate In giornate come queste, cosa c'è di meglio di sognare l'estate? Credo di questi tempi niente sia positivo quanto un sogno d'estate Le traduzioni proposte sono state fornite da traduttori di ogni ordine e grado... (per età, sesso, competenze). Ora, considerando che ogni traduttore ha dato una traduzione su due piedi, senza considerare il contesto e quale sia la soluzione migliore da adottare, non c'è una traduzione migliore o peggiore. Può esserci una frase più elegante, una più sgrammaticata, una più poetica e così via. A questo proposito mi permetto di consigliare il testo di Susanna Basso, 'Sul tradurre', dove al capitolo 5 si parla proprio di questa tematica http://www.lanotadeltraduttore.it/tradurre_esperienze_divagazioni.htm | | | Letizia Ridolfi Italy Local time: 10:23 English to Italian + ... TOPIC STARTER aggiornamento posizione | Mar 2, 2011 |
Salve a tutti. Riprendo questo thread che è figlio di uno sfogo serale seguito all'ennesimo NO ricevuto e che, con mia grande sorpresa, ci ha portati a parlare di tematiche ben più interessanti della mia inadeguatezza nel ruolo di traduttrice. Ecco, mi faceva piacere condividere con voi due piacevoli notizie: la prima è che finalmente qualcuno ha detto che mi ha inserito nel proprio data base (che è ben diverso dall'avere un lavoro lo so, ma intanto non è stato un NO), e la seco... See more Salve a tutti. Riprendo questo thread che è figlio di uno sfogo serale seguito all'ennesimo NO ricevuto e che, con mia grande sorpresa, ci ha portati a parlare di tematiche ben più interessanti della mia inadeguatezza nel ruolo di traduttrice. Ecco, mi faceva piacere condividere con voi due piacevoli notizie: la prima è che finalmente qualcuno ha detto che mi ha inserito nel proprio data base (che è ben diverso dall'avere un lavoro lo so, ma intanto non è stato un NO), e la seconda che ho ricevuto da poco un commento positivo nella mia sezione WWA! Mi sono un po' "ringalluzzita" insomma, e mi volevo condividere con quanti mi hanno scritto, anche privatamente, di continuare ad andare avanti e a non mollare. Grazie a tutti in generale per suggerimenti, consigli, informazioni o, ancora più in generale, per aver voluto condividere la vostra opinione. Buon lavoro Letizia ▲ Collapse | |
|
|
Marila Tosi Sweden Local time: 10:23 English to Italian + ... Osservare... leggere... imparare da tutti e da ogni situazione! | Mar 2, 2011 |
Riccardo Schiaffino wrote: - Tradurre il testo normalmente, prestando maggiore attenzione alla traduzione corretta dei significati e non curando troppo, in questa fase, lo stile.
- Una volta completata la bozza di traduzione, chiudere il testo sorgente, e concentrarsi solo sul testo di destinazione: a questo punto guarda la tua traduzione esclusivamente come testo italiano, cambiandolo dove necessario per renderlo più agile, scorrevole e leggibile, e, soprattutto, facendo in modo che non "sappia di tradotto".
- Completata la revisione dell'italiano, un'ultima revisione della traduzione, questa volta di nuovo con il testo sorgente visibile, per assicurarti di non aver cambiato il significato del testo nel corso della prima fase di revisione.
Quoto in pieno. L'importante è l'italiano (dopo aver capito il testo in lingua straniera, ovviamente): se senti che "qualcosa non suona bene" e tu stessa non "ti capisci" allora devi intervenire sul risultato, anche alla luce di testi simili che puoi trovare su internet o in libreria o nei forum ecc. Però secondo me anche il "sentire regionale" della singola persona può determinare lo scarto. Non sto parlando proprio di dialetto, ma proprio di senso e di modo di vedere la situazione da esprimere. Anche nei testi tecnici ho notato versioni espresse diversamente dello stesso processo, e non sono versioni sbagliate ma solo diverse. Forse i revisori dovrebbero essere un po' più flessibili, sempre a seconda delle frasi, non sugli errori plateali. Io a volte mi diverto, anche a scapito del tempo, a osservare e appuntarmi le frasi "tipiche" e le costruzioni e locuzioni più ricorrenti in un certo contesto. A volte mi accorgo di incongruenze logiche perpetrate nel tempo e prese ormai per vere e corrette ma che non lo sono affatto! Ma io, dopo alcune esperienze negative, mi dico: "se a loro piace esprimersi così, scriverò così"!! ma anche questo discorso non vale per tutti... Per il momento non ho una ricetta sempre valida e dei criteri sempre applicabili...spero che possa aiutarti comunque quello che ho scritto!! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Il sacro fuoco dell'arte di tradurre Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |