Tariffe battitura testi
Thread poster: LACRI
LACRI
English to Italian
+ ...
Mar 1, 2004

MI hanno offerto un lavoro di sola battitura testi da cartaceo e/o da bobina. Non ho la + pallida idea per quanto concerne le quotazioni di mercato per questo tipo di lavoro. Qualcuno mi può aiutare?

Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Dipende Mar 1, 2004

1) L'originale cartaceo è di buona qualità? E' un manoscritto?

2) Qual è la qualità audio della cassetta? Questo lavoro andrebbe fatto con una macchina speciale a pedaliera, che permetteva di comandare l'avanzamento / il riavvolgimento / lo stop del nastro senza togliere le mani dalla tastiera.

3) Quantità di lavoro e scadenza. Si tratta di un lavoro occasionale o di un flusso di lavoro consistente e costante?

Tieni presente che alcune copisterie sono organizzate per offrire questi servizi. Se ne trovi una, chiedi un preventivo descrivendo il lavoro che ti viene offerto come se volessi affidarlo tu alla copisteria. Così avrai un'idea dei prezzi. (Se mi legge qualcuno che ha un parente che gestisce una copisteria, mi odierà).

Ausili:

1) OCR avanzato (tipo ultima versione di FineReader o Omnipage) con scanner ad alta risol. dotato di ADF (alimentatore automatico)

2) Programma di dettatura tipo Dragon NaturallySpeaking o IBM ViaVoice

[Edited at 2004-03-01 14:59]


Direct link Reply with quote
 

Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 04:46
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Tariffe indicative: 15-20% rispetto al testo tradotto Mar 1, 2004

In aggiunta alle indicazioni utilissime di Maurizio, nella mia esperienza il compenso per la battitura è in proporzione di 1,5-2 euro su 10 euro per una traduzione.
Se cioè per tradurre un testo ti riconoscono 10 euro, per batterlo ti pagano solo 1,5-2 euro.


Direct link Reply with quote
 
LACRI
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie per l'utilissima risposta, effettivamente chiederò maggior dettagli Mar 2, 2004

Maurizio Valente wrote:

1) L'originale cartaceo è di buona qualità? E' un manoscritto?

2) Qual è la qualità audio della cassetta? Questo lavoro andrebbe fatto con una macchina speciale a pedaliera, che permetteva di comandare l'avanzamento / il riavvolgimento / lo stop del nastro senza togliere le mani dalla tastiera.

3) Quantità di lavoro e scadenza. Si tratta di un lavoro occasionale o di un flusso di lavoro consistente e costante?

Tieni presente che alcune copisterie sono organizzate per offrire questi servizi. Se ne trovi una, chiedi un preventivo descrivendo il lavoro che ti viene offerto come se volessi affidarlo tu alla copisteria. Così avrai un'idea dei prezzi. (Se mi legge qualcuno che ha un parente che gestisce una copisteria, mi odierà).

Ausili:

1) OCR avanzato (tipo ultima versione di FineReader o Omnipage) con scanner ad alta risol. dotato di ADF (alimentatore automatico)

2) Programma di dettatura tipo Dragon NaturallySpeaking o IBM ViaVoice

[Edited at 2004-03-01 14:59]


Direct link Reply with quote
 
LACRI
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie per la risposta. Mi sembra talmente poco... vedremo se mi conviene... Mar 2, 2004

Marco Oberto wrote:

In aggiunta alle indicazioni utilissime di Maurizio, nella mia esperienza il compenso per la battitura è in proporzione di 1,5-2 euro su 10 euro per una traduzione.
Se cioè per tradurre un testo ti riconoscono 10 euro, per batterlo ti pagano solo 1,5-2 euro.


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Dipende ... Mar 2, 2004

Se si trattasse di un originale cartaceo di qualità discreta a 2 euro, io non avrei dubbi ad accettare ... con gli ausili di
cui sopra. Ma scherziamo? Sono quasi le tariffe di un proofreading.


[quote]LACRI wrote:
mi sembra poco...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe battitura testi

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search