Terroristi per errore di traduzione
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:51
English to Italian
+ ...
Jan 21, 2011

http://www.tgcom.mediaset.it/cronaca/articoli/articolo501117.shtml

Direct link Reply with quote
 

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
Member (2000)
English to Italian
+ ...
Ma soprattutto... Jan 21, 2011



"In aula, Gendron ha parlato in italiano del suo lavoro come direttore di un centro islamico, spiegando che le sue pennette venivano usate da chiunque passasse per il centro."

Che cosa sono le pennette? Un tipo di pasta?

Voleva dire pen drive o chiavette, magari?

Ciao!
Gianni


Direct link Reply with quote
 

Andrea Piu  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
English to Italian
+ ...
al sugo Jan 21, 2011

2G Trad wrote:



"In aula, Gendron ha parlato in italiano del suo lavoro come direttore di un centro islamico, spiegando che le sue pennette venivano usate da chiunque passasse per il centro."

Che cosa sono le pennette? Un tipo di pasta?

Voleva dire pen drive o chiavette, magari?

Ciao!
Gianni


Però! Magari al sugo sono buone...forse un po' dure
A parte gli scherzi, è già la seconda volta in qualche mese che succede una cosa del genere e forse chi si è occupato delle traduzioni, dovrebbe fare un sincero "mea culpa". Non è possibile che una persona che non ha nulla a che fare con certe attività debba finire in queste situazioni per un errore fatto da qualcuno che non sa fare il suo lavoro.


Direct link Reply with quote
 
studiostorico
France
Local time: 03:51
Italian to French
+ ...
grenades Jan 21, 2011

Forse non capisco bene ma in francese il frutto e l'arma hanno effettivamente la stessa ortografia (grenade)

http://garzantilinguistica.sapere.it/it/traduzione/fr/cerca?q=granata&dizionario=itfr&commit= 

pomegranate (e non pommegranate) è il termine inglese credo...


Direct link Reply with quote
 

Milad  Identity Verified
Local time: 03:51
Italian to Arabic
+ ...
Velocizzare i processi per produrre vittime Jan 21, 2011

Purtroppo è l’ennesima vergognosa vicenda in pochi mesi. Avendo lavorato in uno studio legale sono venuto a conoscenza di tanti errori giudiziari commessi in processi contro italiani, figuriamoci gli stranieri.
Personalmente quando parlo ad un connazionale al telefono, avviso prima gli eventuali intercettatori (non si sa mai) di verificare con cura e professionalità il significato di quello che dico, prima di fare la figura del cioccolatino.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:51
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La mia opinione Jan 21, 2011

Se si considera che i prezzi pagati dai tribunali per questo tipo di servizio si aggirano sui 7 euro l'ora, direi che si può a ragione avere l'impressione che la professionalità necessaria sia totalmente sottovalutata e verrebbe quasi da pensare che se i tribunali sono disposti a pagare così poco un interprete, ricevono una prestazione commisurata al prezzo. Forse prima o poi qualcuno si renderà conto che le conseguenze possono essere gravissime. Non solo, bisognerebbe anche conoscere le condizioni in cui è stato svolto il lavoro (quante ore di seguito ha lavorato, con quali pressioni, con quali strumenti, quali erano le condizioni generali in cui ha prestato il servizio). Penso che la figura professionale dell'interprete dei tribunali andrebbe decisamente rivista.

Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:51
Member (2007)
German to Italian
+ ...
... [OT?] Jan 22, 2011

Fermo restando che sottoscrivo in toto quanto detto da mariella in merito a traduttori e interpreti di tribunali, però mi sembra opportuno andare un po' OT e mettere in evidenza come quest'articolo mettano in risalto (pur senza tacere il resto...) alcuni aspetti tralasciandone altri.

Innanzitutto non si capisce se l'errore sia stato davvero compiuto o se semplicemente si tratti di due perizie contrastanti (il che non è esattamente un dettaglio).

In secondo luogo mi pare che passi anche abbastanza in sordina il fatto che se queste persone sono attualmente sotto processo (al di là del fatto di essere entrambi già condannati per un altro reato) non è semplicemente per la traduzione granate/melograni, ma ci sono altri elementi.

Non è mia intenzione sminuire l'errore, né tantomeno sminuire il ruolo degli interpreti, ma ma porre l'accento anche sul fatto che - a seconda di come viene scritto l'articolo - potrebbe sembrare che due persone sono erroneamente in carcere dal 2008 per un errore granate/melograni. E la questione non è esattamente in questi termini.

Insomma è giusto che traduttori & interpreti facciano il loro lavoro al meglio (e nel caso dei tribunali sarebbe anche indispensabile che fossero messi in condizione di farlo, cosa che non è), come sarebbe giusto che chi è deputato a informare lo facesse anch'egli con accuratezza.

Magari senza ostinarsi a screditare il sistema giudiziario italiano, soprattutto in un momento in cui questa interpretazione è in un certo senso "di tendenza".
E qui mi fermo, perché dopo mi si cancella il post. A buon intenditor....


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terroristi per errore di traduzione

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search