Pages in topic:   [1 2] >
Esperienze con DNS 11?
Thread poster: texjax DDS PhD

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Feb 15, 2011

Buongiorno a tutti.

Da tempo sto accarezzando l'idea di acquistare Dragon NaturallySpeaking e ora che la versione 11 è disponibile anche in italiano sono tentata di finalizzare la cosa, ma prima gradirei il parere di qualcuno che già lo conosce e lo usa.

  • Come vi trovate?

  • Quali sono i tempi di addestramento reali? Al sito parlano di pochi minuti, ma dubito che siano sufficienti.

  • Qual è la versione più adatta al nostro lavoro? Per ora propendo per quella Premium (Wireless), che costa almeno 200 € in più di quella Home. Vale la pena acquistare la versione superiore?

  • Infine, ma per me molto importante visto che lo uso sempre, esiste la possibilità di dettare con Trados senza dover usare la tastiera per accedere ai comandi di quest'ultimo, ovvero creando dei comandi personalizzati per viaggiare tra i segmenti?


Grazie in anticipo per qualsiasi input.

B.


[Edited at 2011-02-15 15:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
marco2
English to Italian
Esperienza personale con DNS 10 Preferred: pessima Feb 15, 2011

L'anno scorso mi sono fratturato malamente un polso e ho pensato subito di acquistare DNS. Allora la versione più recente era la 10, e io ho comprato DNS 10 versione Preferred con tanto di cuffie/microfono inclusi.
In breve, mi sono trovato malissimo! Dopo qualche settimana l'ho disinstallato.
Andava bene solo per scrivere email personali. Ci mettevo molto meno a digitare con una mano sola.
So che alcuni si trovano bene invece, secondo me dipende molto da che tipo di contenuti traduci (credo che ci traduce contenuti editoriali possa trovarsi meglio rispetto a chi si occupa di traduzioni tecniche, ad es.) e dal tuo modo di lavorare.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 03:46
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Utente poco esperta Feb 15, 2011

texjax DDS PhD wrote:
Come vi trovate?

Premetto di essere una principiante con DNS. Non lo sto usando a fondo... l'ho provato. Diciamo che può essere utile per un lavoro di estrema fretta. Poi però è di rigore una rilettura. Se sai già in partenza che non avrai tempo di rileggere tutto da cima a fondo, ma soltanto di passare il correttore, allora l'affidabilità di DNS si riduce. Il correttore non è intelligente e non saprebbe rilevare la differenza tra struzzo e spruzzo. Con conseguenze terribili.

texjax DDS PhD wrote:
Quali sono i tempi di addestramento reali? Al sito parlano di pochi minuti, ma dubito che siano sufficienti.

Un'oretta per mia esperienza. Ho rifatto l'addestramento quando ho cambiato HD. Quindi entrambe le volte è andata così.

texjax DDS PhD wrote: esiste la possibilità di dettare con Trados senza dover usare la tastiera per accedere ai comandi di quest'ultimo, ovvero creando dei comandi personalizzati per viaggiare tra i segmenti?

Come anticipato prima, non sono espertissima. Si modifica nel segmento aperto e con get vai al segmento successivo. Non credo che il clic sul pulsante get sia oneroso... certo se tu fossi senza mani o con le mani legate dietro la schiena, suppongo che una soluzione si possa trovare, anche perché DNS accetta i comandi vocali (es. "apri parentesi" e ti apre una parentesi).


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao Feb 15, 2011

Ciao Marco e Silvia (tu che versione hai provato?), grazie!

Delle versioni precenti ne ho sentite un po' di tutti i colori e in passato ho letto anche diversi interventi nei forum in inglese. C'è chi lo adora, altri lo detestano.
Quest'ultima versione, sulla carta, sembrerebbe notevolmente avanzata rispetto alla 10, sarebbe interessante sentire il parere di chi la usa.
Sono anche disposta a fare qualche correzione al testo, rileggo minimo 3 volte prima di consegnare, ma certo che se con il dragone devo riscrivere il 70% di quello che detto...allora meglio lasciar perdere e fare un acquisto più utile perché perderei solo tempo prezioso.

Ho l'app del dragone sul mio iPhone per la dettatura in inglese ed è una vera schifezza.
L'ho fatta anche provare a dei madrelingua, pensando che forse non funziona bene con gli emigranti, ma è peggio che andare al buio.

Io aspiro a liberarmi dalla costrizione di stare seduta, che mi sta pesando molto. Mi vorrei poter muovere, alzare, sgranchirmi pur continuando a lavorare. Nei sogni più reconditi c'è la costruzione di una piattaforma su cui mettere un laptop e tradurre camminando sul treadmill...qualcuno già lo fa quindi non è una cosa poi così astrusa (da qualche parte qui una collega aveva anche esibito la foto della sua postazione), ma io uso Trados anche per scrivere la lista della spesa, non mi ci vedo bene a camminare e digitare!

Grazie per ora.


[Edited at 2011-02-15 17:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Le mie esperienze (positive) Feb 15, 2011

Ho comprato DNS Preferred (ora Premium) 10 wireless l'anno scorso. Tra l'altro mi pare di avere fatto pure un affare (124 € da Amazon)!

Per l'addestramento effettivamente ci vuole poco. Più di alcuni minuti, ma un'ora scarsa mi pare più che sufficiente. Ora però non mi ricordo più esattamente, perché ho perso anche molto tempo a capire come funzionasse il microfono bluetooth. Considera però che l'addestramento continua anche dopo, in pratica ogni volta che Dragon ti spara lì una parola improbabile, lo dovresti correggere e insegnargli quella giusta, e questo richiede altro tempo, naturalmente. Comunque trascrive sorprendentemente bene anche solo dopo l'addestramento iniziale, e pure parole poco frequenti; solo con le parole composte mi pare abbia dei problemi - di una ne fa sempre due:-)

Ad ogni modo, si risparmia sicuramente tempo, si fa meno fatica, e soprattutto, le parole (se sono quelle che intendi tu) sono scritte senza errore di battitura che è il mio problema maggiore quando scrivo, e ancora di più se sono stanca. Se Dragon ha scritto una baggianata, te ne accorgi subito perché il testo esce praticamente all'istante e prima ancora di dettare la frase o la parte successiva della frase, tanto te lo rileggi.

Io non uso Trados, ma con Wordfast DNS funziona perfettamente, e non vedo perché non dovrebbe farlo anche con Trados. Solo recentemente ho capito come fare per passare al segmento successivo senza la tastiera. Gli dico un comando un tedesco, ma te lo voglio risparmiare:-) Per il resto, non sono una grande amante di combinazioni di tasti per cui finora continuo come ho sempre fatto (clicco sulla relativa icona), ma certamente esiste la possibilità di fare completamente a meno della tastiera, e quindi di dirgli a voce tutto quello che deve fare senza intervenire tu sui tasti, solo che non ho mai indagato. Mi pare che ci fosse anche un forum recente a questo proposito.

Auguri comunque!




[Bearbeitet am 2011-02-15 17:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Brg-translation
Italy
Local time: 03:46
English to Italian
Praticamente non utilizzo la tastiera Feb 15, 2011

(premetto che questo testo è scritto con dragon 11)

Io mi trovo egreggiamente, con microfono professionale e debito addestramento (circa 3 ore, con costante aggiornamento di termini nuovi o molto tecnici, praticamente non utilizzo la tastiera, riconoscosce cose del tipo dell'agente o della gente (la 10 sbagliava quasi sempre).

La velocità di scrittura (e quindi traduzione) è, a mio parare (non so se dipende dalla mia voce particolarmente adatta) ineguagliabile. Tempo fa (con la versione 10) feci una prova con un collega traduttore (con più esperienza) assolutamente scettico sulla dettatura, ebbene su un testo tecnico identico di cui entrambi avevamo ottime competenze, cronometrando 1 ora esatta, dragon batte tastiera circa 21.000 caratteri contro i 12.000 e rotti della tastiera, contando 5 refusi con dragon e 4 con tramite tastiera.

Il microfono fa molto, io utilizzo un microfono professionale con cancellazione di rumore, quando ho iniziato utilizzavo un buon microfono per pc, e c'era da intervenire molto sul testo.


Direct link Reply with quote
 

Brg-translation
Italy
Local time: 03:46
English to Italian
Ps. Feb 15, 2011

Funziona con tutto, TRADOS, Memoq, ecc., non so la versione "base", ma la professional ha la possibilità di creare macro personalizzate con cui "controllare" praticamente qualsiasi programma

Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 03:46
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Per ora io non lo uso più Feb 15, 2011

Brg-translation wrote:

(premetto che questo testo è scritto con dragon 11)
Io mi trovo egreggiamente,


Appunto. Io ho provato diverse volte ed ho comprato due versioni (8 e 10), ma sono tornato rapidamente alla tastiera ogni volta.

Per me il problema maggiore è stato proprio che il tempo guadagnato nel tradurre andava di nuovo perso a causa delle necessità di eseguire controlli aggiuntivi.

Credo che con molto impegno si possa raggiungere un rendimento più o meno pari a quello della tastiera. Ma il computer risulta appesantito da un'altra grande applicazione.

Lo userò certamente quando si faranno vivi problemi fisici (visto che una pensione dignitosa non riesco nemmeno a sognarmela - scusate l'OT).


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Allora il dragone non sputa troppo fuoco, dopotutto... Feb 15, 2011

Brg-translation wrote:

(premetto che questo testo è scritto con dragon 11)
Io mi trovo egreggiamente, con microfono professionale e debito addestramento (circa 3 ore, con costante aggiornamento di termini nuovi o molto tecnici, praticamente non utilizzo la tastiera, riconoscosce cose del tipo dell'agente o della gente (la 10 sbagliava quasi sempre).

La velocità di scrittura (e quindi traduzione) è, a mio parare (non so se dipende dalla mia voce particolarmente adatta) ineguagliabile. Tempo fa (con la versione 10) feci una prova con un collega traduttore (con più esperienza) assolutamente scettico sulla dettatura, ebbene su un testo tecnico identico di cui entrambi avevamo ottime competenze, cronometrando 1 ora esatta, dragon batte tastiera circa 21.000 caratteri contro i 12.000 e rotti della tastiera, contando 5 refusi con dragon e 4 con tramite tastiera.

Il microfono fa molto, io utilizzo un microfono professionale con cancellazione di rumore, quando ho iniziato utilizzavo un buon microfono per pc, e c'era da intervenire molto sul testo.


L'esempio dell'agente e della gente è suggestivo, buono a sapersi.
Nel tuo intervento però ci sono 3 errori, i primi 2 sono lampanti (il correttore ortografico li riconosce subito), il terzo invece è più subdolo, nel senso che potrebbe sfuggire anche in fase di rilettura perché il correttore non lo può individuare.
Più o meno un errore ogni 58 parole, calcolato su tutto il tuo intervento, che è molto breve per fare statistica. Hai usato il microfono con cancellazione di rumore anche per questa dettatura?
In ogni caso, la tua esperienza mi conforta un po'. Se non altro ora grazie a voi so che è possibile usare solo i comandi vocali.

Christel Zipfel wrote:

Ho comprato DNS Preferred (ora Premium) 10 wireless l'anno scorso. Tra l'altro mi pare di avere fatto pure un affare (124 € da Amazon)!

Mi sa di sì, quest'anno ne costa 199.

Considera però che l'addestramento continua anche dopo, in pratica ogni volta che Dragon ti spara lì una parola improbabile, lo dovresti correggere e insegnargli quella giusta, e questo richiede altro tempo, naturalmente.


Sì, certo, non mi aspetto che non faccia errori con parole astruse come spesso sono quelle mediche, ma sono disposta ad addomesticarlo, purché si lasci addomesticare!

Io non uso Trados, ma con Wordfast DNS funziona perfettamente, e non vedo perché non dovrebbe farlo anche con Trados. Solo recentemente ho capito come fare per passare al segmento successivo senza la tastiera. Gli dico un comando un tedesco, ma te lo voglio risparmiare:-)


Mi aspetto che me lo scrivi in privato però!

Luca Tutino wrote:
Lo userò certamente quando si faranno vivi problemi fisici (visto che una pensione dignitosa non riesco nemmeno a sognarmela - scusate l'OT).


Ti auguro allora di non averne bisogno prima che esca la versione 3216!


Direct link Reply with quote
 

Brg-translation
Italy
Local time: 03:46
English to Italian
..risotto Feb 15, 2011

Non che voglia farmi promotore di dragon, ma per precisare nel dettare il testo precedente (così come questo che sto dettando ora) ho usato un microfono bluetooth e stavo preparando il risotto)

Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 03:46
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Varie Feb 15, 2011

Sono d'accordo con Christel.

texjax DDS PhD wrote:
che versione hai provato?

10.1 a quanto dice la guida (più precisamente 10.10.000.339)

texjax DDS PhD wrote:
rileggo minimo 3 volte prima di consegnare

Allora ti farebbe risparmiare tempo in fase di battitura.

texjax DDS PhD wrote:
Io aspiro a liberarmi dalla costrizione di stare seduta, che mi sta pesando molto. Mi vorrei poter muovere, alzare, sgranchirmi pur continuando a lavorare. Nei sogni più reconditi c'è la costruzione di una piattaforma su cui mettere un laptop e tradurre camminando sul treadmill...qualcuno già lo fa quindi non è una cosa poi così astrusa (da qualche parte qui una collega aveva anche esibito la foto della sua postazione)

Dove??? Questa cosa è molto interessante. Io ho rinunciato ad ingegnarmi per la cyclette...

Vorrei aggiungere anche che:

1. per l'acquisto ho usufruito di un codice promozione, gentilmente offerto da un caro collega qui su ProZ, in pratica un vero affare a 89€ con 6 mesi di ProZ inclusi (ma Paganini non ripete...)

2. le cuffie in regalo le ho prese perché, da buona italiana, erano in regalo e quindi le volevo ma non sono secondo me adatte, per la loro scarsa qualità (nelle patatine forse si trova di meglio...)

3. l'addestramento che ho fatto io mi ha fatto capire che non potevo cambiare stile di dettatura, quindi se vai lenta devi andare lenta, se vai veloce, devi dettare veloce; ho notato un affaticamento nella trascrizione delle frasi se andavo troppo veloce, quindi la scrittura era ritardata, non immediata


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Una parola sul wireless Feb 15, 2011

Certamente la versione wireless è praticissima, secondo me, a parte che per me era fuori discussione legarmi col microfono al PC e per nessuna ragione al mondo lo avrei fatto.

Il microfono bluetooth è molto comodo e leggero (nella versione mia c'era Plantronics Calisto). Anche se mi piace sentire ogni tanto la musica mentre lavoro, col Dragon non ho mai provato per non rischiare interferenze. Non ho bambini in giro ma solo un gatto, che quando non dorme mi fa compagnia in silenzio, e lavoro in una stanza molto silenziosa, quindi i rumori esterni nel mio caso sono molto limitati. Il microfono è talmente leggero che parecchie volte mi è capitato di parlare al telefono senza ricordarmi che lo avevo addosso e quando tornavo al PC trovavo scritto un testo completamente incomprensibile (anche perché avevo parlato in italiano e il mio drago capisce solo il tedesco....:-) ).

L'autonomia forse potrebbe essere migliore: dicono "fino a 8 ore" e poi almeno 2 ore di ricarica, e di non usare il microfono mentre è in ricarica. Ora a me non è mai successo di dettare per 8 ore di seguito, ma ho l'impressione che si scarichi anche prima. Quindi, se tu sei una stacanovista e non ti fermi mai, è forse opportuno considerare questo aspetto....

Inoltre, spesso prima di riprendere nuovamente il lavoro (magari il giorno dopo), il microfono ha perso il contatto con la chiavetta - o forse è il contrario? -, e quindi bisogna rifare la procedura ("pair" in inglese), ma una volta che lo sai non è più un problema. Non succede sempre, e comunque è un'operazione che richiede pochi secondi, solo che all'inizio non capivo che era successo e lì ho perso un po' di tempo.

[Bearbeitet am 2011-02-15 19:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Silvia Feb 16, 2011


Dove??? Questa cosa è molto interessante. Io ho rinunciato ad ingegnarmi per la cyclette...


Se ripesco il thread te lo posto volentieri. Inoltre da qualche parte ho visto (ma non ricordo dove) delle postazioni di lavoro per dipendenti perfettamente attrezzate con un piccolo threadmill e computer ad altezza appropriata. Forse era proprio un link al medesimo thread di prima o ci ero arrivata io partendo da lì...
Tra parentesi il thread in questione sarà come minimo dell'anno scorso se non addirittura più vecchio.

Ciao!

[Edited at 2011-02-16 01:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
marco2
English to Italian
DNS - un'altra considerazione (non sulla qualità del software) Feb 16, 2011

Volevo fare un'altra considerazione, al di là del buon funzionamento tecnico di DNS.
Secondo me chi è traduttore E interprete si trova sicuramente meglio.
Chi invece è traduttore puro ha qualche problema, perché dettare ad alta voce la traduzione è un processo mentale molto diverso dallo scrivere la traduzione.
Quindi è un altro aspetto importante da prendere in considerazione.
Ti consiglio di fare una prova, prendi un testo da tradurre e un registratore, e inizia a tradurlo dettando e vedi come ti trovi. Personalmente con la tastiera rendo molto di più e raggiungo livelli di qualità molto superiori rispetto alla dettatura.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 21:46
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Marco Feb 16, 2011

marco2 wrote:

Volevo fare un'altra considerazione, al di là del buon funzionamento tecnico di DNS.
Secondo me chi è traduttore E interprete si trova sicuramente meglio.
Chi invece è traduttore puro ha qualche problema, perché dettare ad alta voce la traduzione è un processo mentale molto diverso dallo scrivere la traduzione.
Quindi è un altro aspetto importante da prendere in considerazione.
Ti consiglio di fare una prova, prendi un testo da tradurre e un registratore, e inizia a tradurlo dettando e vedi come ti trovi. Personalmente con la tastiera rendo molto di più e raggiungo livelli di qualità molto superiori rispetto alla dettatura.


È certamente un'osservazione acuta la tua.
Ci avevo pensato anch'io e in effetti ho già fatto qualche prova molto grezza e poco scientifica e secondo me potrei giovarne. Ritengo che nel processo mentale influisca anche molto il tipo di testo, almeno per quanto mi riguarda. Per esempio, non credo che per me sarebbe produttivo usare er drago con un manuale tecnico o per la traduzione di un software per odontoiatri, ma sono certa che mi gioverebbe molto per uno studio clinico, che in genere contiene parti più discorsive, giusto per dirne una.
A parte la liberazione dalla schiavitù della sedia, parto dal principio che ben venga qualsiasi cosa mi possa far aumentare la produttività, o il tempo libero, mi accontenterei anche del 15% all'inizio.
Certo però che si deve trattare di uno strumento affidabile, altrimenti sarebbe una perdita di tempo inutile.

Ciao, grazie per la nota e buona giornata a te e a tutti.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Esperienze con DNS 11?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search