Glossario tedesco svizzero > italiano Thread poster: smarinella
|
smarinella Italy Local time: 15:53 German to Italian + ...
Cari proziani, negli ultimi tempi ho avuto a che fare sempre più di frequente con la Svizzera e mi rendo conto che lo "svizzerese" ha tanti termini propri, che non esistono nell'hochdeutsch, acronimi per tutte le istituzioni elvetiche ecc.ecc. È proprio un mondo a sé. E mi chiedo: esiste un glossario tedesco-svizzero>italiano? Se no, almeno dei link sull'argomento? O Schweizerdeutsch>Deutsch? Se la risposta è negativa o perlomeno non soddisfacente, lanc... See more Cari proziani, negli ultimi tempi ho avuto a che fare sempre più di frequente con la Svizzera e mi rendo conto che lo "svizzerese" ha tanti termini propri, che non esistono nell'hochdeutsch, acronimi per tutte le istituzioni elvetiche ecc.ecc. È proprio un mondo a sé. E mi chiedo: esiste un glossario tedesco-svizzero>italiano? Se no, almeno dei link sull'argomento? O Schweizerdeutsch>Deutsch? Se la risposta è negativa o perlomeno non soddisfacente, lancerei - molto spontaneamente - la proposta di riunire gli sforzi e crearlo noi. Chi si è segnato degli elvetismi con traducente italiano, può mandarmeli, li riunisco in ordine alfabetico mettendoli a disposizione di tutti nel Glosspost. Che ne dite? (magari entrambi,termini e link...) smarinella ▲ Collapse | | |
smarinella wrote:È proprio un mondo a sé.E mi chiedo: esiste un glossario tedesco-svizzero>italiano? Se no, almeno dei link sull'argomento? O Schweizerdeutsch>Deutsch? Se la risposta è negativa o perlomeno non soddisfacente, lancerei - molto spontaneamente - la proposta di riunire gli sforzi e crearlo noi. Chi si è segnato degli elvetismi con traducente italiano, può mandarmeli, li riunisco in ordine alfabetico mettendoli a disposizione di tutti nel Glosspost. Che ne dite? (magari entrambi,termini e link...) smarinella Per quanto ne so io non esiste niente in riguardo. Ti dico che ho i miei problemi persino con il "Schwiizerdütsch" e il Hochdeutsch. Devo consultare il Duden, per verificare se il termine che mi viene in mente esiste veramente o no.... L'altro giorno ho tradotto (e potete anche ridere) "Das Spielzeug nicht ins Maul stecken" senza pensare tanto - e neanche immaginare- che in Germania si usa Maul per gli animali e Mund per le persone. In Svizzera invece si chiama "Muul". Dimmi tu..... Per fortuna mi sono accorta!!!! Sai che sono disponibile..... Tante volte aiuta anche solo sapere il significato. Beh, Guet Nacht! Helene | | |
LuciaC United Kingdom Local time: 14:53 English to Italian + ... Lo Svizzionario | Mar 10, 2004 |
Ciao, non conosco glossari ma ho sentito parlare di questo libro che riguarda le differenze tra il ticinese e l'italiano: Lo Svizzionario di Ettore Vitale e Sergio Savoia. Lo si può comprare direttamente su www.linguanostra.ch La grossa differenza non sta tanto nella lingua di tutti i giorni, che assomiglia al lombardo, quanto nella terminologia istituzionale. Se n... See more Ciao, non conosco glossari ma ho sentito parlare di questo libro che riguarda le differenze tra il ticinese e l'italiano: Lo Svizzionario di Ettore Vitale e Sergio Savoia. Lo si può comprare direttamente su www.linguanostra.ch La grossa differenza non sta tanto nella lingua di tutti i giorni, che assomiglia al lombardo, quanto nella terminologia istituzionale. Se non la trovi su admin.ch o eurodicautom (che include la banca dati della Confederazione - i termini svizzeri sono contrassegnati dal codice ACH), puoi consultare il sito del canton Ticino e chiedere direttamente informazioni all'ufficio che ti interessa. A volte l'ho fatto e mi hanno sempre risposto con la massima cortesia e precisione. Per le particolarità dello svizzero tedesco, invece, ho 'Wie sagt man in der Schweiz' della Duden (esiste anche per l'Austria), un dizionario svizzero tedesco/francese (Bride/Steffen, Ars Linguis Lausanne 1991) e per la geografia ho comprato una guida turistica della Svizzera molto ben scritta. Le grosse librerie del Ticino vendono anche online e to possono eventualmente consigliare. Ciao Lucia ▲ Collapse | | |
Io credo che | Mar 11, 2004 |
alcuni motori di ricerca, tipo Search.ch possano essere utili allo scopo. A me è stato segnalato direttamente da un cliente svizzero. Trovo poi utile www.ch.ch e i siti dei vari ministeri/enti pubblici svizzeri, che pubblicano tutto in tre lingue o più. Personalmente trovo molto difficile tradurre in italiano "svizzero". Mi sembra sempre "rigido" rispetto all'italiano standard (se di standard possiamo an... See more alcuni motori di ricerca, tipo Search.ch possano essere utili allo scopo. A me è stato segnalato direttamente da un cliente svizzero. Trovo poi utile www.ch.ch e i siti dei vari ministeri/enti pubblici svizzeri, che pubblicano tutto in tre lingue o più. Personalmente trovo molto difficile tradurre in italiano "svizzero". Mi sembra sempre "rigido" rispetto all'italiano standard (se di standard possiamo ancora parlare) che utilizziamo noi (e pensare che tra qui e la Svizzera ci sono solo una trentina di km!). ▲ Collapse | |
|
|
Ho lo stesso problema | Mar 11, 2004 |
Ciao a tutti, anche a me è capitato più volte di dovermi confrontare con termini svizzeri-tedeschi di cui non conoscevo il significato. Tramite numerose ricerche in internet e domande su proz, sono sempre riuscita a trovare un traducente adatto, ma un dizionario sarebbe ovviamente la soluzione ideale. Io stessa avevo già postato un thread a questo riguardo, senza ottenere risposte...( Poi ho pensato d... See more Ciao a tutti, anche a me è capitato più volte di dovermi confrontare con termini svizzeri-tedeschi di cui non conoscevo il significato. Tramite numerose ricerche in internet e domande su proz, sono sempre riuscita a trovare un traducente adatto, ma un dizionario sarebbe ovviamente la soluzione ideale. Io stessa avevo già postato un thread a questo riguardo, senza ottenere risposte...( Poi ho pensato di cercare direttamente in Svizzera alla prima occasione, così ho domandato nelle più grandi librerie di Zurigo, ottenendo davvero risultati scoraggianti... A quanto pare, non esiste né un dizionario di svizzero-tedesco/italiano, né tanto meno di svizzero-tedesco/tedesco. L'unica cosa che sono riuscita a reperire è un piccolissimo libro intitolato "Schweizer-deutsch für alle - Die 1000 wichtigsten Wörter plus Redensarten, Kommentare, Witze" (autore: Urs Döring / editore: Sidus-Verlag). Mi rendo conto che non è molto, ma potrebbe rivelarsi utile in determinate situazioni. Buona giornata a tutti!! Qui non smette di nevicare Claudia ▲ Collapse | | |
EuroT-IT Local time: 15:53 English to Italian + ...
Noi solitamente abbiamo problemi con l'italiano svizzero, che non è presente sui principali dizionari monolingue. Potrebbe essere utile un sito ufficiale che contiene vari collegamenti istituzionali, per risolvere dubbi relativi a istituzioni e simili. Non è proprio un glossario, ma i collegamenti sono nelle lingue ufficiali e potreb... See more Noi solitamente abbiamo problemi con l'italiano svizzero, che non è presente sui principali dizionari monolingue. Potrebbe essere utile un sito ufficiale che contiene vari collegamenti istituzionali, per risolvere dubbi relativi a istituzioni e simili. Non è proprio un glossario, ma i collegamenti sono nelle lingue ufficiali e potrebbe servire: http://www.gov.ch/govchit.nsf/webfmMain ▲ Collapse | | |
termini ufficiali | Mar 11, 2004 |
A me sembra però che non siano proprio i termini ufficiali. Quelli si trovano la maggior parte delle volte. Il problema sono i termini locali di tutti i giorni che variano da cantone a cantone, spesso da un comune all'altro (vedi domande poste da Smarinella per i sacchi dell'immondizia oppure i Hornussern....). Comunque avete già indicato dei siti, che sono veramente utili! Ciao, Helene | | |
smarinella Italy Local time: 15:53 German to Italian + ... TOPIC STARTER grazie a tutti!!!! | Mar 15, 2004 |
Grazie a tutti i colleghi per i tanti contributi offerti. L'idea di raccogliere insieme i termini con cui ci eravamo incontrati - o scontrati - non mi sembrava poi cattiva e la ripropongo, ma forse scontra un po' con l'individualismo nostrano. Anch'io ho imparato tanto da questo Paese vicino a noi eppure così diverso e appena possibile acquisterò qualcuno dei testi indicatimi. Una buona settimana a tutti e, se qualcuno è disponibile a mettere insieme un piccolo gloss... See more Grazie a tutti i colleghi per i tanti contributi offerti. L'idea di raccogliere insieme i termini con cui ci eravamo incontrati - o scontrati - non mi sembrava poi cattiva e la ripropongo, ma forse scontra un po' con l'individualismo nostrano. Anch'io ho imparato tanto da questo Paese vicino a noi eppure così diverso e appena possibile acquisterò qualcuno dei testi indicatimi. Una buona settimana a tutti e, se qualcuno è disponibile a mettere insieme un piccolo glossario svizzerese-italiano, non ha che da scrivermi! smarinella ▲ Collapse | | |