Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Blue Board inutile?
Thread poster: Milena Bosco (X)

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 20:37
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Questo è un momento in cui fare attenzione Feb 22, 2011

Ora i prezzi non mi sembrano (più) scendere, anzi sento sempre più spesso la disponibilità a pagare in cambio di garanzie, affidabilità e competenza. Sicché riesco di nuovo a trovare abbastanza lavoro alle mie tariffe, sia pure meno distribuito di prima della crisi.

Il mercato però si è ancora molto diversificato, ed è soggetto a forti spinte: ci sono soggetti che non hanno quasi nessun interesse per la qualità, altri che hanno una fiducia eccessiva nella machine translatio
... See more
Ora i prezzi non mi sembrano (più) scendere, anzi sento sempre più spesso la disponibilità a pagare in cambio di garanzie, affidabilità e competenza. Sicché riesco di nuovo a trovare abbastanza lavoro alle mie tariffe, sia pure meno distribuito di prima della crisi.

Il mercato però si è ancora molto diversificato, ed è soggetto a forti spinte: ci sono soggetti che non hanno quasi nessun interesse per la qualità, altri che hanno una fiducia eccessiva nella machine translation o nel cloud sourcing, e ci sono anche molti - specialmente in Italia e in UK, mi sembra, che cercano di approfittare della "crisi" per spuntare tariffe troppo basse per i livelli di servizio richiesti.

E' un momento in cui dobbiamo fare grande attenzione, a collocarci come professionisti nel livello di mercato che ci compete - senza mescolarci con i quattordicenni che traducono su certi siti di "e-job" o roba simile. Per il privato che cerca la traduzione monouso fatta da un dilettante ProZ è complicato e mette un po' soggezione. Per quello ci sono tante alternative più semplici ormai. ProZ come dice il nome offre un servizio professionale, e sta a noi a mantenerlo tale.

L'agenzia che cerca di spuntare $0,045 da un italiano o ha sbagliato sito (cercava un sito infantile) o si spara sui piedi - perché se anche una volta ottiene dal professionista questo regalo, in realtà lo costringe a dare alla qualità e la puntualità di consegna una priorità così bassa che il risultato non potrà che essere un disastro - 8 volte su 10. Tuttavia su internet ci sono tanti che cercano i soldi che crescono "automaticamente" (una volta si sarebbe detto sugli alberi), non c'è niente da meravigliarsi che lo facciano anche cercando galline dalle uova d'oro su ProZ.
Collapse


 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Significato BB Feb 22, 2011

Il significato della BB viene sempre frainteso.

E' uno strumento molto utile per distinguere le agenzie che pagano da quelle che non pagano.

Non serve per sapere se una agenzia paga tanto o poco.

As simple as that.


 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:37
Member (2009)
English to Italian
+ ...
exactly Feb 22, 2011

Luca Ruella wrote:

Il significato della BB viene sempre frainteso.

E' uno strumento molto utile per distinguere le agenzie che pagano da quelle che non pagano.

Non serve per sapere se una agenzia paga tanto o poco.

As simple as that.


 

Fran Cesca
Italy
Local time: 20:37
English to Italian
+ ...
Non troppo... Feb 23, 2011

Vincenzo Di Maso wrote:

Luca Ruella wrote:

Il significato della BB viene sempre frainteso.

E' uno strumento molto utile per distinguere le agenzie che pagano da quelle che non pagano.

Non serve per sapere se una agenzia paga tanto o poco.

As simple as that.


A tutto c'è una prima volta...


 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
? Feb 23, 2011

Fran Cesca wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

Luca Ruella wrote:

Il significato della BB viene sempre frainteso.

E' uno strumento molto utile per distinguere le agenzie che pagano da quelle che non pagano.

Non serve per sapere se una agenzia paga tanto o poco.

As simple as that.


A tutto c'è una prima volta...


Non ho capito cosa volevi dire.


 

Fran Cesca
Italy
Local time: 20:37
English to Italian
+ ...
Dunque: Feb 23, 2011

Luca Ruella wrote:

Fran Cesca wrote:

Vincenzo Di Maso wrote:

Luca Ruella wrote:

Il significato della BB viene sempre frainteso.

E' uno strumento molto utile per distinguere le agenzie che pagano da quelle che non pagano.

Non serve per sapere se una agenzia paga tanto o poco.

As simple as that.


A tutto c'è una prima volta...


Non ho capito cosa volevi dire.


Che ci sono agenzie con tutti 5, includendo nei giudizi che ci manca poco che ti rincorrano per pagarti, che son talmente precisi nei pagamenti che obtorto collo accetti pure che non pagano 'sto granché, e poi della bene in meglio 'magicamente' non ricevono le fatture, per cui ti pagano poco e a 10 mesi (e sono pure alquanto 'fussy')...e che se pure inoltri la mail di 10 mesi prima dimostrando che l'allegato era lì, insistono che se non l'hanno ricevuta non è di loro competenza...

[Modificato alle 2011-02-23 13:43 GMT]


 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 20:37
English to Italian
+ ...
commenti doppi Sep 26, 2011

Ciao, sono andata a riesumare questo vecchio filone (una spolveratina ogni tanto magari non fa male) perché, controllando questa mattina i commenti sulla BB per un possibile committente, ho notato una cosa "strana":

i commenti e i voti (tutti alti) raccolti negli anni sono molti, ma parecchi di questi sono doppi, cioè lo stesso traduttore ha inserito due volte lo stesso voto e lo stesso commento - a volte identico, copia e incolla - in tempi più o meno diversi, a volte dopo un an
... See more
Ciao, sono andata a riesumare questo vecchio filone (una spolveratina ogni tanto magari non fa male) perché, controllando questa mattina i commenti sulla BB per un possibile committente, ho notato una cosa "strana":

i commenti e i voti (tutti alti) raccolti negli anni sono molti, ma parecchi di questi sono doppi, cioè lo stesso traduttore ha inserito due volte lo stesso voto e lo stesso commento - a volte identico, copia e incolla - in tempi più o meno diversi, a volte dopo un anno, a volte dopo un mese.

Ora mi chiedo quale sia il motivo... non posso pensare alla disattenzione individuale, visto che ciò potrebbe capitare una volta ma non così frequentemente.

Attendo vostri commenti
Buona settimana
Manuela
Collapse


 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:37
Member (2009)
English to Italian
+ ...
blue board Sep 26, 2011

Mi riallaccio a quanto scritto da Manuela: allora, un'agenzia per cui ho fatto un rush job 3 mesi fa sta ricevendo blue board entries positive quasi tutti i giorni.
Ne hanno accumulate 63 in tre mesi di attività...


 

Daniele Vasta
Italy
Local time: 20:37
Member (2006)
German to Italian
+ ...
la qualità si paga!!! Sep 26, 2011

Non c'è nulla da fare o da dire...La qualità si paga.
Se c'è qualche italiano residente in Italia che si svende a basse tariffe ci sono 3 possibilità.

1) Deve tradurre il doppio di parole per guadagnare una cifra discreta, ma deve farlo presto e bene e non so fino a che punto sia SEMPRE possibile
2) Lavora in nero e può permettersi di abbassare del 40% le tariffe ma deve trovare un cliente che non necessita di fatture, oppure guadagna 5000 euro l'anno facendo ricevu
... See more
Non c'è nulla da fare o da dire...La qualità si paga.
Se c'è qualche italiano residente in Italia che si svende a basse tariffe ci sono 3 possibilità.

1) Deve tradurre il doppio di parole per guadagnare una cifra discreta, ma deve farlo presto e bene e non so fino a che punto sia SEMPRE possibile
2) Lavora in nero e può permettersi di abbassare del 40% le tariffe ma deve trovare un cliente che non necessita di fatture, oppure guadagna 5000 euro l'anno facendo ricevute per prestazioni occasionali.
3) Ha pattuito col cliente una paga bassa per un lavoro mediocre da fare in tempi rapidissimi senza soffermarsi sulla qualità..ma sempre in grande quantità altrimenti non rientra nei guadagni minimi per garantire la sussistenza.

Se poi avete altri commenti dire pure la vostra!

[Modificato alle 2011-09-26 11:25 GMT]
Collapse


 

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 20:37
Italian to Russian
+ ...
Penso di sapere di quale agenzia parli Sep 26, 2011

tftrad wrote:

Concordo dal mio punto di vista sull'inutilità della Blue Board: la scorsa settimana ho risposto ad un'offerta di un'agenzia per una traduzione legale RU-IT, proponendo la mia tariffa che ritengo già "orientata la basso" in considerazione del mercato, ma era la mia specializzazione. L'agenzia mi ha offerto praticamente la metà: 8 Euro a cartella (ca. 0,04 a parola)! Nella Blueboard, con voto unanime 5, nessun cenno ovviamente a queste tariffe, solo alla puntualità dei pagamenti. Ma dove vogliamo ridurci?
Teresa


Io mi sono proposta per la traduzione dei manuali nella combinazione IT-RU e ho inviato a loro il mio CV lunghissimo delle mie esperienze di 28 anni nel campo. Mi hanno proposto 8 euro a cartella e "moltissimo lavoro". Prima di rispondere alla loro proposta di lavoro sono andata a consultare Blue Board. Io di solito non mi limito a vedere il loro punto, ma vado a vedere i profili dei colleghi che hanno messo su Blue Board i loro commenti positivi per vedere le tariffe che applicano (molti colleghi non indicano le loro tariffe, non le indico neach'io, ma ho visto i profili in cui sono indicate le tariffe da 8 a 10 centesimi di euro e allora mi sono fatta l'idea che quella agenzia applica le tariffe decenti). E allora a che cosa serve Blue Board?


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 20:37
Italian to Spanish
+ ...
A cosa serve Sep 26, 2011

E allora a cosa serve la Blue Board?


La Blue Board non serve a sapere se un'agenzia paga poco o tanto, anche perché molte agenzie pagano tariffe diversificate ai loro collaboratori, non solo in base alla combinazione linguistica ma anche all'esperienza, alla specializzazione del traduttore, alla tipologia di lavoro e ad altri elementi. Per questo non deve sorprendere se sulla BB si vede come collaboratore di un'agenzia un traduttore con tariffe alte assieme ad altro con tariffe basse. Non tutti i progetti hanno lo stesso budget.

D'altra parte, la puntualità nel pagamento o la tariffa non sono gli unici elementi che un traduttore si può trovare a valutare quando emette il suo giudizio su un'agenzia. Ci sono anche altri fattori, diversi da questi (per esempio quelli relativi alla comunicazione o altri), che possono portare il traduttore a sentirsi bene o male con un determinato committente e quindi a valutarlo di conseguenza.

La Blue Board è uno strumento che è stato disegnato semplicemente perché il traduttore indichi la sua propensione o meno a collaborare ancora con quel committente. A questo serve.

María José Iglesias

[Modificato alle 2011-09-26 16:42 GMT]


 

Graziana M  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:37
English to Italian
+ ...
Di certo lascia perplessi ... Sep 27, 2011

Proprio ieri stavo compilando il modulo online di una grande agenzia. E compila qui, compila lì, finalmente arrivo alla casella tariffa, inserisco la mia tariffa a parola (la famosa "migliore tariffa", ovvero la più bassa) e vengo subito redarguita dal modulo in persona: "accetta una tariffa inferiore e ti offriamo più lavoro". Purtroppo, il modulo in questione non mi ha dato la possibilità di controbattere e mi ha subito punito mettendo vicino alla mia tariffa un segnale di allarme.... See more
Proprio ieri stavo compilando il modulo online di una grande agenzia. E compila qui, compila lì, finalmente arrivo alla casella tariffa, inserisco la mia tariffa a parola (la famosa "migliore tariffa", ovvero la più bassa) e vengo subito redarguita dal modulo in persona: "accetta una tariffa inferiore e ti offriamo più lavoro". Purtroppo, il modulo in questione non mi ha dato la possibilità di controbattere e mi ha subito punito mettendo vicino alla mia tariffa un segnale di allarme. Niente di male, hanno pieno diritto di selezionare i traduttori in base al prezzo, ma penso comunque di essere incappata in un'agenzia di serie B e per averne conferma vado a controllare sulla BB: quasi 500 commenti positivi da parte dei traduttori. Ok, la BB serve ai traduttori per esprimere la loro volontà di collaborare ancora con un committente ... contenti loro.
Graziana
Collapse


 

Akikorossella  Identity Verified
Italy
Local time: 20:37
Japanese to Italian
+ ...
Le tariffe accettabili variano da persona a persona Oct 21, 2011

Vorrei solo aggiungere che un traduttore ha tutto il diritto di mettere 5.00 punti a un committente con cui ha lavorato a tariffe irrisorie, se il caso particolare lo richiedeva.

La casa editrice per cui lavoro, che è in fase di avviamento, non può permettersi di pagarmi libri di 300 pagine a 0.08 euro a parola, piuttosto non li pubblica proprio. Per questo ci siamo messi d'accordo in altri modi: per esempio la corresponsione dei diritti di traduzione per ogni copia venduta, la cr
... See more
Vorrei solo aggiungere che un traduttore ha tutto il diritto di mettere 5.00 punti a un committente con cui ha lavorato a tariffe irrisorie, se il caso particolare lo richiedeva.

La casa editrice per cui lavoro, che è in fase di avviamento, non può permettersi di pagarmi libri di 300 pagine a 0.08 euro a parola, piuttosto non li pubblica proprio. Per questo ci siamo messi d'accordo in altri modi: per esempio la corresponsione dei diritti di traduzione per ogni copia venduta, la creazione di una collana interamente gestita da me, il diritto di preferenza in futuro, ecc...
Collapse


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Tariffe traduzione editoriale Oct 21, 2011

Akikorossella wrote:

La casa editrice per cui lavoro, che è in fase di avviamento, non può permettersi di pagarmi libri di 300 pagine a 0.08 euro a parola


Ciao Chiara,

una precisazione: le case editrici italiane non pagano a parola. Pagano a cartella del testo d'arrivo, e la cartella editoriale tendenzialmente è da 2.000 battute (in qualche caso 1.800). 0,08 euro / parola (source?) sono circa 20 euro a cartella da 1.500: che io sappia, un traduttore editoriale alle prime armi è generalmente pagato meno della metà di tale cifra.

Claudia


 

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 20:37
Spanish to Italian
+ ...
Si predica bene ... e si razzola male :-( Oct 21, 2011

Io sinceramente non do molto peso al BB e nemmeno al WWA, e questo perché, mi è capitato qualche volta di postare dei lavori in cerca di un “valido” collega per le lingue che non traduco, e sono tante! IO non sono un’agenzia e quando mi serve un'altra lingua, che io non so, cerco solo freelance.

Ho ricevuto risposta da colleghi “poliglotti” che mi fanno dedurre che sono un’agenzia, ovvio, ma quel che è peggio proponendo delle tariffe da “fame nera”. L’ultima
... See more
Io sinceramente non do molto peso al BB e nemmeno al WWA, e questo perché, mi è capitato qualche volta di postare dei lavori in cerca di un “valido” collega per le lingue che non traduco, e sono tante! IO non sono un’agenzia e quando mi serve un'altra lingua, che io non so, cerco solo freelance.

Ho ricevuto risposta da colleghi “poliglotti” che mi fanno dedurre che sono un’agenzia, ovvio, ma quel che è peggio proponendo delle tariffe da “fame nera”. L’ultima volta e risale a un mese fa, mi è stata proposta una tariffa di 0,02 cent. a parola, ma ad una condizione, e cioè quella di inserire un commento positivo sul suo WWA. Ma guarda questo! Penso io, vado a vedere e nel suo profilo vanta oltre 10 commenti POSITIVISSIMI da molti colleghi che in atri forum denunciano le tariffe da fame!!!!! Commenti inseriti da colleghi che accettano, e dico accettano, di pagare 0,02 cent a parola! Alla faccia della deontologia professionale!

Non l’ho preso ovviamente in considerazione. Ho trovato una brava “collega” onesta nella sua tariffa, non “poliglotta”, che ha lavorato da vera professionista. Nel rispetto del lavoro che dice di svolgere.

Credo che il metro più giusto per valutare un professionista, in questo caso un traduttore, sia il suo CV, l’esperienza e gli anni di lavoro. Facendo cosi ne ho conosciuti di bravissimi.

Un caro saluto.
Yaji
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Blue Board inutile?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search