entrare nel mondo dell'editoria e della traduzione letteraria Thread poster: Melissa M.
|
Melissa M. Italy Local time: 12:45 German to Italian + ...
Ciao a tutti! Mi definisco una traduttrice "occasionale"; sono laureata in Lingue e Letterature Straniere all'università di Bologna e attualmente svolgo a tempo pieno l'attività di commerciale estero all'interno di un'azienda. Come potete immaginare mi resta poco tempo da dedicare alla mia passione: la traduzione. In passato ho effettuato traduzioni di vario tipo (tecniche, giuridiche, letterarie) e mi piacerebbe intraprendere seriamente l'attività di traduttore freelance. In par... See more Ciao a tutti! Mi definisco una traduttrice "occasionale"; sono laureata in Lingue e Letterature Straniere all'università di Bologna e attualmente svolgo a tempo pieno l'attività di commerciale estero all'interno di un'azienda. Come potete immaginare mi resta poco tempo da dedicare alla mia passione: la traduzione. In passato ho effettuato traduzioni di vario tipo (tecniche, giuridiche, letterarie) e mi piacerebbe intraprendere seriamente l'attività di traduttore freelance. In particolare mi piacerebbe sapere come si può entrare nel mondo dell'editoria e della traduzione editoriale / letteraria. Sarei lieta di ricevere i vostri consigli / suggerimenti in merito. Grazie! ▲ Collapse | | |
occasionale? | Feb 26, 2011 |
Ciao melissa. Anche io fino a qualche tempo fa lavoravo come commerciale estero a tempo pieno e quindi capisco che non sia facile conciliare lavoro e passione. Cosa intendi per occasionale? Traduci all'interno dell'azienda in cui lavori oppure ha avuto occasione di poter fare qualche traduzione al di fuori del tuo ambito lavorativo? | | |
Graziana M United Kingdom Local time: 11:45 Polish to Italian + ... alcuni siti e una riflessione sul "mondo" | Feb 26, 2011 |
Ciao Melissa! Dai un'occhiata approfondita a questi siti: - “Biblit” http://www.biblit.it/ - “La nota del traduttore” http://www.lanotadeltraduttore.it/ E adesso qualche riflessione ...Prendendo spunto dal tuo post mi sono posta alcune domande: - Graziana, la tua pass... See more Ciao Melissa! Dai un'occhiata approfondita a questi siti: - “Biblit” http://www.biblit.it/ - “La nota del traduttore” http://www.lanotadeltraduttore.it/ E adesso qualche riflessione ...Prendendo spunto dal tuo post mi sono posta alcune domande: - Graziana, la tua passione è la traduzione? Risposta: sì...se vengo pagata. - Graziana, conosci il mondo dell'editoria? sì..ma perché quello dell'editoria è “mondo”? Avrà mica qualcosa in comune con “ il mondo della televisione”? Questo solo per dirti che devi stare attenta ai lavori che iniziano con "mondo" Un saluto e ricordati di leggere i siti che ti ho indicato! Graziana ▲ Collapse | | |
Silvia Prendin Italy Local time: 12:45 Member (2009) English to Italian + ...
Ciao Melissa. Melissa M. wrote: In passato ho effettuato traduzioni di vario tipo (tecniche, giuridiche, letterarie) e mi piacerebbe intraprendere seriamente l'attività di traduttore freelance. In particolare mi piacerebbe sapere come si può entrare nel mondo dell'editoria e della traduzione editoriale / letteraria. Se hai già tradotto opere letterarie, sei già entrata nel mondo dell'editoria. O non ho capito io? O l'idea è di ampliare i tuoi contatti con editori? Come sei entrata in contatto con i precedenti? Oppure erano traduzioni scolastiche? Ci sono corsi specifici e laboratori per la traduzione letteraria ed editoriale. Ci sono le fiere del libro in cui sono presenti tutte le principali case editrici. Biblit è il sito che riunisce i traduttori letterari ed è affiancato da una lista yahoo. Una volta iscritta potrai leggere le loro discussioni con consigli per chi deve cominciare, ecc. | |
|
|
Melissa M. Italy Local time: 12:45 German to Italian + ... TOPIC STARTER Definizione di "occasionale" | Feb 26, 2011 |
FedericaB83 wrote: Ciao melissa. Anche io fino a qualche tempo fa lavoravo come commerciale estero a tempo pieno e quindi capisco che non sia facile conciliare lavoro e passione. Cosa intendi per occasionale? Traduci all'interno dell'azienda in cui lavori oppure ha avuto occasione di poter fare qualche traduzione al di fuori del tuo ambito lavorativo? Ciao Federica!! Grazie della risposta! Per "occasionale" intendo sia tradurre testi all'interno dell'azianda in cui lavoro, sia tradurre per esterni! Visto che anche tu hai svolto l'attività di commerciale full time, come sei riuscita a distaccarti per intraprendere questa nuova strada? | | |
Melissa M. Italy Local time: 12:45 German to Italian + ... TOPIC STARTER riflessione su mondo | Feb 26, 2011 |
Graziana M wrote: Ciao Melissa! Dai un'occhiata approfondita a questi siti: - “Biblit” http://www.biblit.it/ - “La nota del traduttore” http://www.lanotadeltraduttore.it/ E adesso qualche riflessione ...Prendendo spunto dal tuo post mi sono posta alcune domande: - Graziana, la tua passione è la traduzione? Risposta: sì...se vengo pagata. - Graziana, conosci il mondo dell'editoria? sì..ma perché quello dell'editoria è “mondo”? Avrà mica qualcosa in comune con “ il mondo della televisione”? Questo solo per dirti che devi stare attenta ai lavori che iniziano con "mondo" Un saluto e ricordati di leggere i siti che ti ho indicato! Graziana Ciao Graziana! Per quanto riguarda i siti, conosco il primo che hai indicato; prendo il secondo come nuovo spunto per approfondire l'argomento! Grazie. Sul termine "mondo", da un certo punto di vista potresti avere ragione. So infatti che ottenere un lavoro di traduzione c/o una casa editrice è quasi impossibile, se non si conosce qualcuno!.....e io non conosco nessuno!! Però questo "mondo" mi affascina e mi incuriosisce.....l'attenzione è doverosa come in tutte le cose; per ora mi limito a chiedere informazioni a chi ne sa più di me o a chi ha già avuto qualche esperienza poi il resto si vedrà! Seguirò il tuo suggerimento sui siti! Grazie! Ciao | | |
Melissa M. Italy Local time: 12:45 German to Italian + ... TOPIC STARTER Contatti con editori | Feb 26, 2011 |
Silvia P. wrote: Ciao Melissa. Melissa M. wrote: In passato ho effettuato traduzioni di vario tipo (tecniche, giuridiche, letterarie) e mi piacerebbe intraprendere seriamente l'attività di traduttore freelance. In particolare mi piacerebbe sapere come si può entrare nel mondo dell'editoria e della traduzione editoriale / letteraria. Se hai già tradotto opere letterarie, sei già entrata nel mondo dell'editoria. O non ho capito io? O l'idea è di ampliare i tuoi contatti con editori? Come sei entrata in contatto con i precedenti? Oppure erano traduzioni scolastiche? Ci sono corsi specifici e laboratori per la traduzione letteraria ed editoriale. Ci sono le fiere del libro in cui sono presenti tutte le principali case editrici. Biblit è il sito che riunisce i traduttori letterari ed è affiancato da una lista yahoo. Una volta iscritta potrai leggere le loro discussioni con consigli per chi deve cominciare, ecc. Ciao Silvia! Rispondo alle tue domande: - no, non ho mai tradotto opere letterarie; o forse è meglio dire che non l'ho mai fatto per una casa editrice. Si è trattato di traduzioni di materiale letterario per ragazzi universitari; - si, mi piacerebbe ampliare i miei contatti con editori; - provo ad iscrivermi alla lista di Biblit. Vedremo cosa succederà! 1000 grazie! Melissa | | |
definizione di "occasionale" | Feb 27, 2011 |
Melissa M. wrote: FedericaB83 wrote: Ciao melissa. Anche io fino a qualche tempo fa lavoravo come commerciale estero a tempo pieno e quindi capisco che non sia facile conciliare lavoro e passione. Cosa intendi per occasionale? Traduci all'interno dell'azienda in cui lavori oppure ha avuto occasione di poter fare qualche traduzione al di fuori del tuo ambito lavorativo? Ciao Federica!! Grazie della risposta! Per "occasionale" intendo sia tradurre testi all'interno dell'azianda in cui lavoro, sia tradurre per esterni! Visto che anche tu hai svolto l'attività di commerciale full time, come sei riuscita a distaccarti per intraprendere questa nuova strada? Ciao Melissa, ho capito che il lavoro full time e sotto le dipendenze di un titolare non faceva per me. Sento la necessità di gestire autonomamente il mio tempo e le mie capacità e considerando che la traduzione è sempre stata la mia passione ho deciso di buttarmi. Sto muovendo i primi passi e cercando di capire come iniziare al meglio. Diciamo che sono ancora alla fase informativa. Anche io ho fatto l'università a Bologna. In che hanno ti sei laureata? | |
|
|
Melissa M. Italy Local time: 12:45 German to Italian + ... TOPIC STARTER Esperienze post-laurea | Feb 27, 2011 |
FedericaB83 wrote: Melissa M. wrote: FedericaB83 wrote: Ciao melissa. Anche io fino a qualche tempo fa lavoravo come commerciale estero a tempo pieno e quindi capisco che non sia facile conciliare lavoro e passione. Cosa intendi per occasionale? Traduci all'interno dell'azienda in cui lavori oppure ha avuto occasione di poter fare qualche traduzione al di fuori del tuo ambito lavorativo? Ciao Federica!! Grazie della risposta! Per "occasionale" intendo sia tradurre testi all'interno dell'azianda in cui lavoro, sia tradurre per esterni! Visto che anche tu hai svolto l'attività di commerciale full time, come sei riuscita a distaccarti per intraprendere questa nuova strada? Ciao Melissa, ho capito che il lavoro full time e sotto le dipendenze di un titolare non faceva per me. Sento la necessità di gestire autonomamente il mio tempo e le mie capacità e considerando che la traduzione è sempre stata la mia passione ho deciso di buttarmi. Sto muovendo i primi passi e cercando di capire come iniziare al meglio. Diciamo che sono ancora alla fase informativa. Anche io ho fatto l'università a Bologna. In che hanno ti sei laureata? Ciao Federica!! Sono perfettamente d'accordo con te! Il lavoro alle dipendenze di un titolare non fa più per me! Ho un carattere troppo indipendente e stare alle dipendenze di qualcuno non mi lascia spazio per esprimermi come vorrei! E poi c'è troppa ingratitudine e poca meritocrazia! Dunque, la mia storia è un pò particolare: io sono nata nel '77, mi sono diplomata nel '96 e mi sono iscritta all'università soltando nel 2005 (dopo 10 anni dal diploma!). Mi sono laureata il 10 luglio 2009 (tesi sul tedesco - relatrice prof. Ivancic). Non è stato facile perchè ho fatto tutta l'università lavorando full time. Gli esami da sostenere erano tanti ma alla fine ce l'ho fatta. Diciamo che sono abbastanza determinata! Volevo chiederti se tu utilizzi o hai utilizzati questo sito Proz.com per ottenere i primi testi da tradurre. M'è stato consigliato da una traduttrice per iniziare a lavorare però onestamente non ho ancora provato..... | | |
Storie simili... | Mar 1, 2011 |
Ciao Federica!! Sono perfettamente d'accordo con te! Il lavoro alle dipendenze di un titolare non fa più per me! Ho un carattere troppo indipendente e stare alle dipendenze di qualcuno non mi lascia spazio per esprimermi come vorrei! E poi c'è troppa ingratitudine e poca meritocrazia! Dunque, la mia storia è un pò particolare: io sono nata nel '77, mi sono diplomata nel '96 e mi sono iscritta all'università soltando nel 2005 (dopo 10 anni dal diploma!). Mi sono laureata i... See more Ciao Federica!! Sono perfettamente d'accordo con te! Il lavoro alle dipendenze di un titolare non fa più per me! Ho un carattere troppo indipendente e stare alle dipendenze di qualcuno non mi lascia spazio per esprimermi come vorrei! E poi c'è troppa ingratitudine e poca meritocrazia! Dunque, la mia storia è un pò particolare: io sono nata nel '77, mi sono diplomata nel '96 e mi sono iscritta all'università soltando nel 2005 (dopo 10 anni dal diploma!). Mi sono laureata il 10 luglio 2009 (tesi sul tedesco - relatrice prof. Ivancic). Non è stato facile perchè ho fatto tutta l'università lavorando full time. Gli esami da sostenere erano tanti ma alla fine ce l'ho fatta. Diciamo che sono abbastanza determinata! Volevo chiederti se tu utilizzi o hai utilizzati questo sito Proz.com per ottenere i primi testi da tradurre. M'è stato consigliato da una traduttrice per iniziare a lavorare però onestamente non ho ancora provato..... [/quote] Ciao Melissa, non posso che darti ancora una volta ragione. e non posso che farti i complimenti per la tua determinazione. Anche io come te dopo la laurea triennale a Bologna (mi sono laureata nel lontano 2007!!!) mi sono iscritta alla specialistica a Verona,e dopo poco ho cominciato a lavorare full time. E devo dire che è veramente pesante. Infatti sono arrivata a una scelta: laurearmi o continuare a lavorare in un posto dove comunque il mio lavoro pur mettendoci del mio non era apprezzato. Anche io ho letto all'interno di varie discussioni di utilizzare a sezione Jobs per ottenere qualche testo da tradurre. Ma prima di tutto dovresti aggiornare per bene il tuo profilo, caricare un bel curriculum, non quello europeo che di solito si compila, ma se vai a spulciare tra i curriculum dei traduttori più navigati potrai trovare vari esempi di come dovrebbe essere redatto. Io non ho nè aggiornato il mio profilo nè controllato tra le varie offerte, perhcè vorrei partire informata e ben organizzata. in ogni caso ti tengo informata e spero tu faccia lo stesso con me.... in bocca al lupo comunque! ▲ Collapse | | |
Melissa M. Italy Local time: 12:45 German to Italian + ... TOPIC STARTER Offerta di aiuto | Mar 1, 2011 |
FedericaB83 wrote: Ciao Federica!! Sono perfettamente d'accordo con te! Il lavoro alle dipendenze di un titolare non fa più per me! Ho un carattere troppo indipendente e stare alle dipendenze di qualcuno non mi lascia spazio per esprimermi come vorrei! E poi c'è troppa ingratitudine e poca meritocrazia! Dunque, la mia storia è un pò particolare: io sono nata nel '77, mi sono diplomata nel '96 e mi sono iscritta all'università soltando nel 2005 (dopo 10 anni dal diploma!). Mi sono laureata il 10 luglio 2009 (tesi sul tedesco - relatrice prof. Ivancic). Non è stato facile perchè ho fatto tutta l'università lavorando full time. Gli esami da sostenere erano tanti ma alla fine ce l'ho fatta. Diciamo che sono abbastanza determinata! Volevo chiederti se tu utilizzi o hai utilizzati questo sito Proz.com per ottenere i primi testi da tradurre. M'è stato consigliato da una traduttrice per iniziare a lavorare però onestamente non ho ancora provato..... Ciao Melissa, non posso che darti ancora una volta ragione. e non posso che farti i complimenti per la tua determinazione. Anche io come te dopo la laurea triennale a Bologna (mi sono laureata nel lontano 2007!!!) mi sono iscritta alla specialistica a Verona,e dopo poco ho cominciato a lavorare full time. E devo dire che è veramente pesante. Infatti sono arrivata a una scelta: laurearmi o continuare a lavorare in un posto dove comunque il mio lavoro pur mettendoci del mio non era apprezzato. Anche io ho letto all'interno di varie discussioni di utilizzare a sezione Jobs per ottenere qualche testo da tradurre. Ma prima di tutto dovresti aggiornare per bene il tuo profilo, caricare un bel curriculum, non quello europeo che di solito si compila, ma se vai a spulciare tra i curriculum dei traduttori più navigati potrai trovare vari esempi di come dovrebbe essere redatto. Io non ho nè aggiornato il mio profilo nè controllato tra le varie offerte, perhcè vorrei partire informata e ben organizzata. in ogni caso ti tengo informata e spero tu faccia lo stesso con me.... in bocca al lupo comunque! [/quote] Grazie Federica!! Ti aggiornerò su eventuali nuove informazioni! In bocca al lupo anche a te per la tua laurea specialistica! A presto, Melissa | | |