idea tesi triennale
Thread poster: alessandra5ap

alessandra5ap
English to Italian
Mar 21, 2011

ciao a tutti!!! sto iniziando a lavorare alla mia tesi di laurea triennale (scienza e tecnica della mediazione linguistica). la mia idea è quella di analizzare le differenze tra versione originale, in inglese, di un film o una serie tv e la versione doppiata in italiano. vorrei soffermarmi in particolare sulla tendenza all'esasperazione romantica tipica della nostra lingua, sull'intento di strappare a tutti i costi una lacrima al pubblico...vi chiedo quindi se avete un film o una serie da consigliarmi che possa offrirmi vari spunti in tal senso...
grazie per l'attenzione
alessandra


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:58
Member (2008)
Italian to English
un suggerimento Mar 21, 2011

alessandra5ap wrote:

ciao a tutti!!! sto iniziando a lavorare alla mia tesi di laurea triennale (scienza e tecnica della mediazione linguistica). la mia idea è quella di analizzare le differenze tra versione originale, in inglese, di un film o una serie tv e la versione doppiata in italiano. vorrei soffermarmi in particolare sulla tendenza all'esasperazione romantica tipica della nostra lingua, sull'intento di strappare a tutti i costi una lacrima al pubblico...vi chiedo quindi se avete un film o una serie da consigliarmi che possa offrirmi vari spunti in tal senso...
grazie per l'attenzione
alessandra


Ti potrei suggerire invece di mettere a confronto il timbro della voce degli attori e la voce del doppiatore. Esempio: la voce di Marlon Brando in "Fronte del Porto". Nella versione doppiata si perde tutto. Ha importanza non solo quel che dice un attore ma come lo dice. Ovviamente il tuo lavoro dovrebbe essere multimediale.

Altro suggerimento: "Il Terzo Uomo" in cui è interessante sentire Alida Valli recitare in inglese. E' doppiata da se stessa nella versione italiana? Non ho mai visto la versione italiana. Ma la voce di Orson Welles, nel medesimo film, è inconfondibile. Non riproducibile da un doppiatore italiano.

Per non parlare di Groucho Marx o Tom Hanks....George Clooney...

[Edited at 2011-03-21 15:15 GMT]


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Lacrime Mar 21, 2011

alessandra5ap wrote:
vorrei soffermarmi in particolare sulla tendenza all'esasperazione romantica tipica della nostra lingua, sull'intento di strappare a tutti i costi una lacrima al pubblico...

Ciao Alessandra. Delle mie serie televisive preferite ho visto sia la versione originale in inglese sia la versione doppiata in italiano. Non ho notato però questa esasperazione nel doppiaggio. Se si vuol strappare la lacrima in italiano è perché la si vuole strappare anche in inglese... Una trasmissione veramente strappalacrime è Extreme Makeover: Home Edition.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

idea tesi triennale

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search