Formato testo per traduzione al tribunale come CTU
Thread poster: Maria Vittoria Bianca

Maria Vittoria Bianca  Identity Verified
Italy
French to Italian
+ ...
Mar 28, 2011

Buongiorno!
Ho cercato nel forum topic che rispondessero al mio problema e non ne ho trovati, nel caso io abbia cercato male e creato un doppione me ne scuso in anticipo con i moderatori!
Nel tribunale della mia residenza non ci sono traduttori giurati e quindi tramite passaparola sono stata contattata da un giudice come CTU. Ho prestato giuramento firmando il verbale durante il primo incontro con il giudice e le parti e ho ricevuto il fascicolo. Ho tradotto il tutto mantenendo bolli, timbri, tabelle e formattazione. Volevo sapere se devo per legge aggiungere un'intestazione (del genere "traduzione giurata dal francese all'italiano") o un'apostille in ogni singolo documento oppure fa fede il giuramento "globale" del conferimento dell'incarico? Il giudice mi ha chiesto di mandarle il tutto via mail appena pronto e ha fissato la prossima udienza per una data. In quella data dovrò consegnare le traduzioni stampate in Cancelleria o al giudice di fronte alle parti? Scusate la palese ignoranza ma è la prima volta per me e anche in Tribunale vista la novità non mi sembrano molto ferrati! Grazie in anticipo a chiunque possa aiutarmi!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formato testo per traduzione al tribunale come CTU

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search