Citazioni in italiano in testo da tradurre in inglese
Thread poster: Eleonora Imazio

Eleonora Imazio  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
French to Italian
+ ...
Mar 29, 2011

Salve a tutti!

Devo tradurre una recensione artistica dall'italiano all'inglese. È la prima volta che mi occupo di un lavoro di questo tipo e mi sono subito scontrata con uno scoglio.

Nel testo, il critico cita passaggi di libri di autori sia stranieri che italiani.

Es.
Tant’è che “[…] una delle qualità più sorprendenti della scrittura longhiana è l’attitudine a convertire l’istante del dipinto in narrazione, l’immagine in racconto”.

(nota a piè di pagina: G. FENOCCHIO, in E. RAIMONDI, Ombre e figure. Longhi, Arcangeli e la critica d’arte, Bologna, Il Mulino, 2010, p. 10.)

oppure

nell'opera si può intuire il senso delle parole di un grande poeta che scrisse: “In ogni quadro, mi sembra, è come se Dio rinunciasse a finire il mondo” .
(nota a piè di pagina: Y. BONNEFOY, Ancora l’uva di Zeusi [1990], in L’opera poetica, a cura di F. Scotto, Milano, Mondadori, 2010, p. 641.)

Nel caso delle citazioni da autori italiani, pensavo di mettere nel corpo del testo la traduzione inglese e nella nota a piè di pagina, il testo in italiano più il riferimento al libro da cui la citazione è tratta.

Per le citazioni di autori stranieri mi trovo invece più in difficoltà. Pensavo di mettere la traduzione inglese nel corpo del testo, ma poi come gestisco il riferimento a un libro straniero tradotto in italiano? Oppure anche in questo caso dovrei mettere la traduzione inglese nel corpo del testo e in nota inserisco la citazione in italiano e il testo da cui la citazione è estrapolata?

Ho le idee un po' confuse!

Grazie a chiunque voglia aiutarmi.

Eleonora.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:51
Member (2008)
Italian to English
Chiedi al cliente Mar 29, 2011

Eleonora Imazio wrote:

Grazie a chiunque voglia aiutarmi.

Eleonora.


Ciao Eleonora

La difficoltà qui (come ho riscontrato anch'io recentemente con un testo teorico che comprendeva molte citazioni) è che le citazioni possono essere tratte da traduzioni di libri originariamente pubblicati in francese, inglese, tedesco ecc.

Per chi leggerà la tua traduzione sarebbe inutile rimandarlo a cercare una determinata citazione ad una determinata pagina di un libro che magari non esiste nella lingua nella quale legge, oppure che sia stato tradotto con un titolo completamente diverso.

Nel mio caso per fare un bel lavoro ho deciso di procedere come segue:

Per i libri pubblicati ORIGINARIAMENTE in lingua italiana, occorre riportare i dati riferiti all'edizione italiana. Però se sai che tale libro esiste anche in versione inglese, potrebbe essere il caso di aggungere "translated into English as [titolo], published by [editore], [città] [anno]" Se no, limitarsi ai dati riferiti all'edizione italiana; però traducendo dall'italiano in inglese il luogo di pubblicazione, ad es. "Einaudi, Milan" non "Einaudi, Milano".

Per i libri citati che sono le versioni tradotte da altra lingua in lingua italiana, bisogna andare a cercare in Internet e se è il caso addirittura acquistare i libri citati, per rassicurarti che le citazioni (cercandole nel testo originale!) e i titoli dei libri siano esatti.

Chiedi al cliente cose vuole e aumenta il tuo prezzo a secondo il caso.

[Edited at 2011-03-29 09:06 GMT]


 

Eleonora Imazio  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
. Mar 29, 2011

Tom in London wrote:

Eleonora Imazio wrote:

Grazie a chiunque voglia aiutarmi.

Eleonora.


Ciao Eleonora

La difficoltà qui (come ho riscontrato anch'io recentemente con un testo accademico che comprendeva molte citazioni) è che li citazioni possono essere tratte dalla traduzione di un libro originariamente pubblicato in francese, inglese, ecc. Per chi legge la tua traduzione sarebbe inutile rimandarlo a cercare una determinata citazione ad una determinata pagina di un libro che magari non esiste nella sua lingua oppure sia stato tradotto con altro titolo.

Nel mio caso ho dovuto andare a cercare o addiritture acquistare i libri citati, per rassicurarmi che le citazioni fossero esatte (cercandole nel testo originale!).

Insomma è un lavoro da pazzi da evitare se possibile.

Chiedi al cliente cose vuole a aumentare il tuo prezzo a secondo il caso.

[Edited at 2011-03-29 08:44 GMT]


Ciao Tom,

grazie per la risposta. Purtroppo non ho tempo per fare ricerche approfondite perché il testo mi è stato consegnato ieri ed è per domani. È una recensione, non è lunga, ma, appunto, ho questo problema.

Proprio per il discorso che citi tu, di un testo che forse non è stato tradotto in inglese (nel mio caso), pensavo di ovviare al problema mettendo nel corpo del testo la traduzione (effettiva o fatta da me) e a pié di pagina, il testo citato in italiano con il riferimento al libro italiano. So che è una soluzione un po' astrusa, ma mi sa che dovrò scendere a compromessi. Non so se è una cosa accettabile, però...
Comunque sentirò anche il cliente.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 05:51
Member (2008)
Italian to English
Ho modificato Mar 29, 2011

Ho leggermente modificato il mio post di cui sopra.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Citazioni in italiano in testo da tradurre in inglese

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search