Pages in topic:   [1 2] >
Lavoro svalutato
Thread poster: Valentina Ambrogio

Valentina Ambrogio  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Italian
+ ...
Mar 30, 2011

Salve a tutti,
vorrei i vostri pareri riguardo una cosa che m'è successa. Io sono laureata alla triennale in Traduzione e Interpretazione di Messina; attualmente frequento un Master in sottotitolaggio e doppiaggio. E' inutile dire che sto provando a cercare dei lavori, ma poiché con poca esperienza professionale, è davvero 'troppo' difficile.

Qualche giorno fa mi propongono di fare delle traduzioni per un'agenzia turistica, una specie di 'favore ad un amico'. Ho detto ok,
... See more
Salve a tutti,
vorrei i vostri pareri riguardo una cosa che m'è successa. Io sono laureata alla triennale in Traduzione e Interpretazione di Messina; attualmente frequento un Master in sottotitolaggio e doppiaggio. E' inutile dire che sto provando a cercare dei lavori, ma poiché con poca esperienza professionale, è davvero 'troppo' difficile.

Qualche giorno fa mi propongono di fare delle traduzioni per un'agenzia turistica, una specie di 'favore ad un amico'. Ho detto ok, ma prima avrei voluto comunque sapere il prezzo e vedere il materiale. Non ho avuto notizie per giorni, poi martedì vengo contattata: erano 6 documenti di pacchetti turistici da tradurre dall'italiano al tedesco, da consegnare 'il pomeriggio dopo', senza possibilità di proroga, ma per 50 Euro. Allora, considerato che avevo lezione la sera, il tempo a mia disposizione erano solo le ore del mattino. Per 50 Euro ho detto si.

La mattina dopo in 2 ore era tutto fatto. Il mio contatto non ha voluto darmi l'email del cliente 'perché altrimenti potrebbe fregarci e non pagarci'. Che vuol dire, ho pensato.

Alla fine scopro che questo ragazzo (prossimo a specializzarsi in archeologia..) stava facendo le stesse traduzioni verso l'inglese; lì sì che ho avuto i 5 minuti, ma tra me e me, pensando che comunque 50 euro, a me, che sono studentessa, fanno comodo.

Consegno il lavoro a questo ragazzo, tutto ok all'apparenza. La sera ricevo una sua telefonata in cui mi dice che il cliente s'è pianto addosso e che vuole darmi 30 Euro. Io ho detto che per 30 Euro, visto gli impegni che avevo, non avrei accettato e che non si fa così. Alla risposta 'perché ha detto che un'altra persona verso il tedesco le aveva chiesto 25 euro', ho risposto, e allora perché non ha chiamato lui?

Adesso, forse sono io che sono presuntuosa, ma anche se agli inizi non mi va di essere messa alla stregua di una persona qualunque che fa traduzioni, né essere presa in giro abbassandomi il prezzo dopo che il lavoro è stato fatto.

Sono io che sbaglio, adesso ho anche questo dubbio.
Collapse


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Parere Mar 30, 2011

Valentina Ambrogio wrote:
vorrei i vostri pareri riguardo una cosa che m'è successa.


Ciao Valentina.

Valentina Ambrogio wrote:Il mio contatto non ha voluto darmi l'email del cliente


Bene. Il tuo contatto è il tuo committente. Con lui devi concordare una tariffa, un tempo di consegna e i termini di pagamento. Se il suo cliente non dovesse pagarlo, non è un problema tuo. Suppongo che questo sedicente amico abbia caricato un suo margine sopra alla tariffa che ti ha citato: se l'intenzione era di darti 50€, magari ne sta prendendo 80€. Se invece hai intenzione di stare al suo gioco, sei libera di farlo, ma ti può solo danneggiare. Al di là dei 50€ che ti "fanno comodo".

Valentina Ambrogio wrote:mi dice che il cliente s'è pianto addosso e che vuole darmi 30 Euro. Io ho detto che per 30 Euro, visto gli impegni che avevo, non avrei accettato e che non si fa così. Alla risposta 'perché ha detto che un'altra persona verso il tedesco le aveva chiesto 25 euro', ho risposto, e allora perché non ha chiamato lui?

Risposta sintentica: Ah, sì? Se è un tuo buon cliente, puoi fargli uno sconto sulla tua traduzione o magari gliela puoi regalare. Purtroppo io non posso scendere sotto la cifra pattuita di 50€.

Vedi, chi pensa di fare l'intermediario senza rischi, forse non ha capito nulla. Ha preso un impegno verso di te e ora deve pagarti. Diverso sarebbe stato se ti avesse detto: senti, il cliente XY ha bisogno una traduzione, ti giro la sua email, puoi parlare con il sig. H. Da quel momento in poi, lui sarebbe stato estraneo ad ogni trattativa.

Valentina Ambrogio wrote:Sono io che sbaglio, adesso ho anche questo dubbio.
Tutti possono commettere errori. Fare lavori di fretta, malpagati, verso una lingua straniera... sono tutte cose da evitare.


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 23:32
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Post cancellato Mar 30, 2011

Post cancellato, in quanto gli altri colleghi hanno già detto quel che c'era da dire, in tono meno brusco del mio.

Ma per favore, non buttarti allo sbaraglio in traduzioni verso la lingua straniera: vanno bene come esercizio all'università per migliorare la propria conoscenza della lingua sorgente.

Salvo però rare eccezioni, non vanno azzardate nella vita professionale.

[Edited at 2011-03-30 18:37 GMT]


 

Holly Nathan (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Italian to English
da evitare Mar 30, 2011

Valentina Ambrogio wrote:

una specie di 'favore ad un amico'.



Secondo me già qui hai sbagliato. Evito sempre questi "favori" perchè se abiti in un posto piccolo tutti sono amici di amici/ il cugino di un tuo amico/la sorella di Antonella che era la tua ex collega ecc ecc

Comunque dalle mie esperienze gli "amici" sono quelli che ti pagano la tua tariffa normale non quelli che cercano sconti.


 

Andrea Piu  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
English to Italian
+ ...
link Mar 30, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Post cancellato, in quanto gli altri colleghi hanno già detto quel che c'era da dire, in tono meno brusco del mio.

Ma per favore, non buttarti allo sbaraglio in traduzioni verso la lingua straniera: vanno bene come esercizio all'università per migliorare la propria conoscenza della lingua sorgente.

Salvo però rare eccezioni, non vanno azzardate nella vita professionale.

[Edited at 2011-03-30 18:37 GMT]


Mamma mia Riccardo.. giornata storta?

Comunque, Valentina ti consiglio di dare uno sguardo nella sezione "Getting established", dove troverai moltissime risorse e consigli su come iniziare la tua attività.
Capisco bene la tua frustrazione Valentina, ma devi dare tempo al tempo e, seguendo i giusti consigli e cercando di presentarti nella maniera più professionale possibile vedrai che piano piano inizierai a inserirti come si deve nell'ambiente e nella professione.
Intanto non avere fretta e cerca di migliorare le tue capacità e ricorda che, quanto affermato da Riccardo, rappresenta comunque la "base" per poterti presentare e lavorare come si deve.

Ciao


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Arimo Mar 31, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Post cancellato, in quanto gli altri colleghi hanno già detto quel che c'era da dire, in tono meno brusco del mio.

Sei stato così veloce che la notifica è arrivata col messaggio nuovo
Peccato, volevo leggere quello vecchio!


 

Valentina Ambrogio  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Rispondo Mar 31, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Post cancellato, in quanto gli altri colleghi hanno già detto quel che c'era da dire, in tono meno brusco del mio.



Si, in effetti, il tono era un po' pesante, ma va bene lo stesso, se ho scritto qui era per avere dei suggerimenti e delle opinioni, se sbaglio è giusto che me lo si dica; certo, magari con un sorriso sulle labbra il tutto avrebbe avuto effetto diverso. Mia madre mi dice sempre che con la dolcezza si ottiene tutto. Tuttavia, grazie comunque.


 

Valentina Ambrogio  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Mar 31, 2011

Grazie mille Silvia, Andrea e Holly per avermi fatto notare gli errori e per avermi dato sei suggerimenti preziosi.

Una buona giornata a tutti.
Valentina


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Conclusione Mar 31, 2011

Valentina Ambrogio wrote:
Grazie mille Silvia, Andrea e Holly per avermi fatto notare gli errori e per avermi dato sei suggerimenti preziosi.


Buona giornata anche a te. Facci sapere poi com'è andata. Erano sei?

Valentina Ambrogio wrote:
Mia madre mi dice sempre che con la dolcezza si ottiene tutto.

Non so se lo slogan pubblicitario sia stato ripreso da un antico detto o viceversa...


 

Valentina Ambrogio  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Hanno vinto loro Mar 31, 2011

Silvia P. wrote:

Facci sapere poi com'è andata. Erano sei?

Non so se lo slogan pubblicitario sia stato ripreso da un antico detto o viceversa...


Alla fine è il prezzo è quello ribassato.. niente da fare. Non mi va di far polemica. Non ripeterò lo stesso errore, la prendo come un'esperienza da cui imparare qualcosa.

A dire il vero non saprei dirti. Mia madre me lo ripete da quando ero piccola intonando anche una canzoncina, so solo che ha ragione Le chiederò o controllerò.


 

dropinka  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
"Con la dolcezza si ottiene tutto" - OT Mar 31, 2011

Che io sappia, lo spot è questo
http://www.youtube.com/watch?v=szwh4N4M248

Claudia

[Edited at 2011-03-31 09:26 GMT]


 

Valentina Ambrogio  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
video Mar 31, 2011

Claudia Benetello wrote:

Che io sappia, lo spot è questo
http://www.youtube.com/watch?v=szwh4N4M248

Claudia

[Edited at 2011-03-31 09:26 GMT]


Hai ragione! Mia madre la canta proprio così!


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Ultima considerazione Mar 31, 2011

Valentina Ambrogio wrote:

Alla fine è il prezzo è quello ribassato.. niente da fare. Non mi va di far polemica. Non ripeterò lo stesso errore, la prendo come un'esperienza da cui imparare qualcosa


Spero che all'interno di questo qualcosa ci sia:
1. che l'intermediario affarista non è un amico, quanto piuttosto un faccendiere o trafficone
2. che prevenire è meglio che curare, per metterti al riparo da sorprese, fai in modo di avere sempre una conferma per iscritto dal committente (anche un e-mail va bene) con tariffa concordata, tempo di consegna e termini di pagamento

Se, come suppongo, non lavorerai più per questa persona, potresti anche tentare un'ultima carta (sporca, ma del resto anche il suo gioco è sporco): se la tua traduzione conteneva dati tali da poter identificare il committente finale, puoi avvisare che ti metterai in contatto direttamente con lui. A quel punto, il tuo "amico" potrebbe ripensarci e darti i 50€


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Tutto, tranne... Mar 31, 2011

Valentina Ambrogio wrote:


Si, in effetti, il tono era un po' pesante, ma va bene lo stesso, se ho scritto qui era per avere dei suggerimenti e delle opinioni, se sbaglio è giusto che me lo si dica; certo, magari con un sorriso sulle labbra il tutto avrebbe avuto effetto diverso. Mia madre mi dice sempre che con la dolcezza si ottiene tutto. Tuttavia, grazie comunque.


...tariffe decenti, pagamenti puntuali e trattamento professionale. Mi spiace ma questo detto non vale affatto nel mondo del lavoro, almeno secondo la mia esperienza.


 

Valentina Ambrogio  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2013)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
è questione di tono Mar 31, 2011

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

...tariffe decenti, pagamenti puntuali e trattamento professionale. Mi spiace ma questo detto non vale affatto nel mondo del lavoro, almeno secondo la mia esperienza.


Mi spiace, ma non ha capito il punto. Il signore aveva espresso la sua opinione con toni molto duri e a questo ho risposto in quel modo. E mi permetto di dissentire. Il mondo del lavoro sarà anche una giungla, ma questo non obbliga ad essere scontrosi con gli altri.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lavoro svalutato

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search