errore materiale nel testo di origine di sentenza di divorzio
Thread poster: gradara

gradara
Italy
Local time: 03:27
German to Italian
Mar 30, 2011

Cari colleghi,
nel testo di origine di una sentenza di scioglimento di matrimonio compare il nome della località di nascita della convenuta scritta in maniera errata. All'ufficio asseverazioni mi è stato detto che posso giurare la traduzione così com'è e non devo apportare modifiche, (dato che si tratterebbe di modificare una sentenza tedesca) neppure apponendo una nota del traduttore a piè pagina in cui si fa presente che la dicitura della località è sbagliata. Nelle linee guida per la traduzione di documenti, redatte dal BDÜ tedesco, si consiglia invece la soluzione della nota del traduttore.
Vorrei chiedere se avete avuto lo stesso problema e come eventualmente lo avete risolto.
Grazie a tutti in anticipo


 

Barbara Turchetto  Identity Verified
Italy
Local time: 03:27
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Situazione simile Mar 30, 2011

Quando è capitata a me una situazione simile alla tua ho optato per mantenere l'ortografia del testo originale ed ho informato il cliente dell'errore presente nel testo originale.
Buon lavoro


 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 03:27
English to Italian
+ ...
adottato soluzione nota Mar 30, 2011

[quote]gradara wrote:

Cari colleghi,
nel testo di origine di una sentenza di scioglimento di matrimonio compare il nome della località di nascita della convenuta scritta in maniera errata. All'ufficio asseverazioni mi è stato detto che posso giurare la traduzione così com'è e non devo apportare modifiche, (dato che si tratterebbe di modificare una sentenza tedesca) neppure apponendo una nota del traduttore a piè pagina in cui si fa presente che la dicitura della località è sbagliata. Nelle linee guida per la traduzione di documenti, redatte dal BDÜ tedesco, si consiglia invece la soluzione della nota del traduttore.
Vorrei chiedere se avete avuto lo stesso problema e come eventualmente lo avete risolto.

-----------

Ciao,

io mi consulterei con il cliente ma personalmente consiglierei di seguire le linee del BDÜ, che mi sembrano logiche. Mi sono trovata alle prese con un problema analogo, anche se in una sentenza di divorzio romena, non tedesca.
Ad ogni modo l'errore era anche più notevole perché riguardava una delle richieste della ricorrente, richiesta accolta dal giudice. Mentre in vari punti (preambolo, relazione del cancelliere, sentenza finale) si affermava che la ricorrente chiedeva di mantenere il cognome da sposata, in una parte, proprio nell'elenco delle richieste avanzate dalla donna, era scritto il contrario, cioè che lei chiedeva di riprendere il cognome da nubile.

Dopo consultazione con il cliente abbiamo deciso di lasciare la dicitura originale errata, inserendo però, in fondo alla pagina, una nota del traduttore spiegando l'errore. D'altronde nella traduzione giurata già è previsto che il traduttore annoti, tra parentesi quadre per distinguere le sue osservazioni da altre evenutalmente contenute tra normali parentesi tonde nel testo, le descrizioni di timbri, firme ecc. E' vero che in questo caso si tratta di riportare elementi comuque presenti nel testo ma è anche vero che il testo non si altera in alcun modo segnalando un errore in modo che sia chiaro chi è l'artefice della segnalazione. Starà poi al destinatario della traduzione considerare l'originale, la segnalazione e trarre le proprie conclusioni.
A mio parere è pericoloso lasciare un errore certo (soprattutto se sostanziale e tanto più quanto meno è nota o intuitivamente comprensibile la lingua di partenza) senza inserire una nota, perché potrebbe portare a intepretazioni errate basate su una lettura parziale e poco accurata del testo. Un'agenzia mi ha detto che una loro cliente ha avuto grossi problemi perché, sempre in una sentenza di divorzio, nell'indicare l'importo di un assegno di mantenimento nell'ultima riga si erano dimenticati uno zero (!)... benché nella discussione della causa il giudice avesse quantificato e motivato l'importo dell'assegno, indicando quello corretto, e benché fosse evidente che con uno zero in meno la cifra diventava ridicola, nella traduzione era stato lasciato l'errore senza alcuna annotazione e la donna aveva avuto grossi problemi.

Non so se in Italia qualche associazione ha suggerito delle linee guida a questo proposito; comunque penso che bisogna sempre cercare di avere una visione globale delle cose e, dove si può fare (dal momento che una nota in cui ci si limiti a far notare errori obiettivi, fornendo gli strumenti per una verifica, che siano altri riferimenti testuali o il nome esatto di una località, non può danneggiare nessuno) aiutare chi legge a individuare gli errori.

Ciao e buon lavoro!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

errore materiale nel testo di origine di sentenza di divorzio

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search