Asseverazione di traduzione
Thread poster: Silvia Prendin

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Mar 30, 2011

Buongiorno a tutti.

Sto per portare in tribunale dei documenti da asseverare e su due dei fogli tradotti viene dichiarato che la pagina non costituisce parte integrante del rendiconto. Nella vostra esperienza, anche tali pagine sono da conteggiare come facciate di traduzione? Oppure dovrebbero essere tralasciate in quanto non serve l'asseverazione?

Non mi è mai capitato un caso del genere.


Grazie a chiunque potrà fornirmi il proprio parere.


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 06:37
English to Italian
+ ...
Omissis Mar 30, 2011

Ciao Silvia,
scusa ma non ho ben capito: questa dicitura appare sull'originale? O l'hai aggiunta tu nella traduzione?
In generale, se ci sono nell'originale delle parti di cui non è necessaria la traduzione o l'asseverazione, si saltano e si inserisce la scritta (omissis) a indicare l'esistenza di testo non tradotto.
Se invece sono pagine di cui volevano la traduzione ma non l'asseverazione, io farei come ti ho descritto sopra e gli fornirei poi la traduzione semplice a parte.
Un saluto.
Elena


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 06:37
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non facente parte Mar 30, 2011

Elena Simonelli wrote:
questa dicitura appare sull'originale? O l'hai aggiunta tu nella traduzione?


Ciao Elena,

grazie. Sì, la dicitura appare sull'originale. Quella che ho citato nel messaggio precedente è la traduzione in italiano, che ovviamente ho inserito nelle due rispettive pagine da asseverare. Mi è stato chiesto di tradurre tutto, quindi ho tradotto il documento integralmente. Il dubbio mi è sorto in merito all'asseverazione.

Sarebbe interessante sapere se altri traduttori, in casi analoghi, tralasciano quelle pagine o parti e consegnano i fogli al cliente separatamente. Nel dubbio ho asseverato tutto (melius abundare quam deficere). Comunque alla fine sospetto che la dicitura serva soltanto per specificare che quanto contenuto in quelle pagine non può essere oggetto di revisione (contabile).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asseverazione di traduzione

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search