Asseverazione di traduzione
Thread poster: Silvia Prendin

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 17:38
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Mar 30, 2011

Buongiorno a tutti.

Sto per portare in tribunale dei documenti da asseverare e su due dei fogli tradotti viene dichiarato che la pagina non costituisce parte integrante del rendiconto. Nella vostra esperienza, anche tali pagine sono da conteggiare come facciate di traduzione? Oppure dovrebbero essere tralasciate in quanto non serve l'asseverazione?

Non mi è mai capitato un caso del genere.


Grazie a chiunque potrà fornirmi il proprio parere.


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Spain
Local time: 17:38
English to Italian
+ ...
Omissis Mar 30, 2011

Ciao Silvia,
scusa ma non ho ben capito: questa dicitura appare sull'originale? O l'hai aggiunta tu nella traduzione?
In generale, se ci sono nell'originale delle parti di cui non è necessaria la traduzione o l'asseverazione, si saltano e si inserisce la scritta (omissis) a indicare l'esistenza di testo non tradotto.
Se invece sono pagine di cui volevano la traduzione ma non l'asseverazione, io farei come ti ho descritto sopra e gli fornirei poi la traduzione semplice a parte.
Un saluto.
Elena


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 17:38
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non facente parte Mar 30, 2011

Elena Simonelli wrote:
questa dicitura appare sull'originale? O l'hai aggiunta tu nella traduzione?


Ciao Elena,

grazie. Sì, la dicitura appare sull'originale. Quella che ho citato nel messaggio precedente è la traduzione in italiano, che ovviamente ho inserito nelle due rispettive pagine da asseverare. Mi è stato chiesto di tradurre tutto, quindi ho tradotto il documento integralmente. Il dubbio mi è sorto in merito all'asseverazione.

Sarebbe interessante sapere se altri traduttori, in casi analoghi, tralasciano quelle pagine o parti e consegnano i fogli al cliente separatamente. Nel dubbio ho asseverato tutto (melius abundare quam deficere). Comunque alla fine sospetto che la dicitura serva soltanto per specificare che quanto contenuto in quelle pagine non può essere oggetto di revisione (contabile).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asseverazione di traduzione

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search