Source e target nello stesso documento
Thread poster: Olga Buongiorno

Olga Buongiorno  Identity Verified
Italy
Local time: 11:52
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Mar 30, 2011

Salve a tutti

un cliente mi ha richiesto una traduzione EN-IT dove nello stesso documento deve essere presente la frase source (inglese) e in basso la relativa traduzione italiana, in pratica
il risultato deve essere il seguente:

eng = "year"
it = "anno"

eng = "month"
it = "mese"

Ora, utilizzando Wordfast, se a conclusione della traduzione faccio il clean-up, il segmento source viene eliminato, invece se lascio il documento uncleaned ho il problema dei tag che sono visibili.

C'è qualcuno che è a conoscenza di qualche funzione di WF che possa risolvere questo problema?

Grazie a tutti e buona serata.

Olga


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:52
Italian to Spanish
+ ...
Salva originale e dopo clean-up copia-incolla Mar 30, 2011

Basta che tu salvi il tuo originale, fai la traduzione sulla copia e quando hai già il testo pulito fai un copia incolla della traduzione sotto l'originale, come ha chiesto il cliente. Non vedo quale possa essere il problema.

Direct link Reply with quote
 

Olga Buongiorno  Identity Verified
Italy
Local time: 11:52
Member (2008)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non pratico Mar 30, 2011

Ciao Maria, il problema nasce quando hai circa 1000 frasi, quindi il copia-incolla non e' molto pratico e il lavoro richiederebbe il doppio del tempo.
Ti ringrazio comunque per il post e ti auguro una buona serata.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 11:52
Italian to Spanish
+ ...
In basso la relativa traduzione Mar 30, 2011

Avevo capito che la traduzione la dovevi aggiungere sotto il testo, tutta alla fine.
Buona serata a te.


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:52
Italian to French
+ ...
Dovrebbe funzionare usando le tabelle Mar 30, 2011

Ciao Olga,
Se per ogni frase o unità di traduzione hai già un segno di paragrafo (a capo) la cosa non dovrebbe essere difficile:

Prima di tutto usa delle copie in modo da poter sempre tornare indietro...

1a tappa - file 1 (originale non tradotto)
Convertire il testo source EN in una tabella da una colonna = ogni frase source costituisce quindi una casella

2a tappa - file 2 (testo tradotto "cleaned")
Convertire il testo target IT in una tabella da una colonna = ogni frase target costituisce una colonna.

3a tappa
tornando al file 1, aggiungi una colonna a destra della colonna contenente l'inglese e incollaci l'intero contenuto del file 2 (il tuo italiano). Hai ora un file a 2 colonne EN-IT.
Per ottenere il formato desiderato dal cliente basta usare la funzione "converti la tabella in testo" utilizzando come funzione "separa il testo con segni di paragrafo"

Il risultato è un file che alterna EN e IT proponendo subito sotto la frase originale la tua traduzione...


Direct link Reply with quote
 

Olga Buongiorno  Identity Verified
Italy
Local time: 11:52
Member (2008)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ottima idea Mar 30, 2011

Ciao Agnes
mi sembra un'ottima soluzione. Domani faro' una prova pratica per vederne la fattibilità. Comunque se sei tu a consigliarmi questa procedura ho davvero pochi dubbi sulla sua validità.
Ti ringrazio in anticipo, penso proprio che tu mi abbia risolto con efficacia un bel problema.
Grazie e buona serata xx
Olga


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Source e target nello stesso documento

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search