Revisione testo
Thread poster: kikyo81

kikyo81
Local time: 21:03
Apr 1, 2011

Buongiorno a tutti!

Vi scrivo perché mi hanno contattata per un lavoro di revisione ma, essendo nuova del campo, avrei bisogno di chiedervi qualche informazione.
Vi spiego: mi hanno chiesto di correggere una tesi in lingua italiana ma scritta da una persona di madrelingua differente.
Mi hanno domandato informazioni sulle tariffe ma non so quale sia la situazione attuale e quanto dovrei chiedere. Cosa mi consigliate?

Ho anche una domanda di natura più tecnica:
- non avendo partita iva, dovrei emettere una ricevuta fiscale? E in caso, va fatto prima o dopo la consegna del lavoro? (Ho avuto brutte esperienze e vorrei evitare di commettere altri errori).

So che dovrei trovare il tempo di consultare un commercialista ma in questo periodo è piuttosto difficile riuscire ad allontanarmi dall'ufficio.

Grazie in anticipo.


 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:03
Member (2008)
Italian to English
Avvertimento Apr 1, 2011

Ciao kikyo81 -


Per quanto riguarda la seconda parte del tuo post, non sono in gradi di offrire consigli. Ma per la prima parte, vorrei avvisarti amichevolmente che "revisionare un testo gia' tradotto" il piu' delle volte significa rifare la traduzione completamente. Pertanto, prima di accettare una tariffa ridotta (motivata dal fatto che non trattasi di una traduzione ma di una revisione) ti consiglierei di prendere bene in visione il testo, e di esaminarlo attentamente prima di accettare il lavoro!

[Edited at 2011-04-01 09:07 GMT]


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Concordo Apr 1, 2011

Non posso che concordare con Tom.

Solitamente per la revisione viene chiesto un compenso orario, alla propria tariffa. Visionando il testo e con un po' di esperienza, si riesce a preventivare il costo in base alle ore previste e a concordare un tempo di consegna. Quando il testo è penoso, avviso sempre il committente e il conteggio reale è possibile soltanto a fine lavoro.

So che molte agenzie prevedono un forfait orario per 1000 parole tradotte, ma si tratta di traduzioni eseguite da un madrelingua. Quindi 1000 parole/ora potrebbe essere un ritmo non possibile, per i seguenti fattori:
1. traduzione svolta da uno studente che non è traduttore
2. traduzione verso una lingua che non è la propria lingua madre
3. mancanza di sufficiente esperienza del revisore (tanto più se in un campo ben specifico con particolare terminologia)

Ergo, potrebbe risultare un lavoro in perdita (se si considera soprattutto il fatto che spesso per le tesi il budget è basso).

Chiedi di prendere visione del testo, come suggerito da Tom.

Alcuni revisori concordano una tariffa a parola (es. 3 eurocent), ma personalmente lo sconsiglio.

Se non hai partita IVA, hai due strade:
1. notula alla consegna del lavoro
2. ricevuta da emettere al momento della ricezione del pagamento

Ciao

Silvia


 

Liang Zhang
Italy
Local time: 21:03
Chinese to Italian
+ ...
la ricevuta Apr 1, 2011

salve

se Lei non è titolare di partita Iva , per l'azienda italiana , si può fare una ricevuta anche quando consegna la rivesione .

ma per l'estero , Lei non può fare una ricevuta, deve fare la fattura.


 

kikyo81
Local time: 21:03
TOPIC STARTER
Grazie Apr 1, 2011

Grazie a tutti per le pronte risposte!

Sinceramente non so cosa fare perché per quanto io abbia poco tempo e il lavoro di revisione non si prospetti gratificante quanto una traduzione, penso che potrei instaurare un contatto per future collaborazioni.

Credo che seguirò il vostro consiglio e chiederò di farmi inviare il file in visione. Credo che una volta visionato il testo, tornerò qui con qualche domandina ahimé!

Vorrei dilungarmi oltre con il messaggio ma purtroppo ora sono di volata. Tornerò a leggere appena possibile e grazie ancora!


 

sailingshoes
Local time: 21:03
Spanish to English
concordo Apr 4, 2011

è un po' come quando vai a tagliarti i capelli. Se li tagli tu un po' a casa, dopo il barbiere ti da lo sconto?!

 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:03
Member (2008)
Italian to English
Hilarious Apr 4, 2011

sailingshoes wrote:

è un po' come quando vai a tagliarti i capelli. Se li tagli tu un po' a casa, dopo il barbiere ti da lo sconto?!


haha!


icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisione testo

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search