Traduzione: Fotocopie
Thread poster: Cinzia Pasqualino

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 17:40
English to Italian
+ ...
Apr 1, 2011

Ho un problema: un cliente mi ha chiesto di tradurre dei documenti legali dall'EN-IT ma mi sono accorta da subito che in una pagina non riuscivo a leggere alcune frasi. Allora siamo rimasti d'accordo che io avrei inziato il lavoro e che poi mi avrebbe inviato via in un' email la pagina fotocopiata in modo chiaro. Stasera, mi ha inviato l'email ed è tutto come prima. L'ho chiamato e mi ha comunicato che non sa cosa fare, perché anche i suoi documenti sono così! Ora essendo che è una traduzione giurata, come dovrei comportarmi? Cosa dovrei metterci nella parte che non riesco a tradurre?

Grazie mille
Cinzia


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 17:40
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Poco chiaro Apr 1, 2011

Non capisco. Perché è illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a mano?

Se non è possibile reperire un originale, si inserisce la dicitura "Illeggibile" tra parentesi quadre. Così ho sempre fatto io.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 17:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Fotocopie illeggibili Apr 1, 2011

Silvia P. wrote:

Non capisco. Perché è illeggibile? Inchiostro svanito? Fotocopia sbiadita? Parti tagliate? Oppure è scritto a mano?

Se non è possibile reperire un originale, si inserisce la dicitura "Illeggibile" tra parentesi quadre. Così ho sempre fatto io.

Ciao!


Ciao Silvia,

la fotocopia è illeggibile perchè la parte che dovrei tradurre è scura. Sicuramente quando hanno fotocopiato l'orginale questa pagina è uscita scura. Quindi riesco a leggere la parte iniziale della frase ma non quella finale.

[Modificato alle 2011-04-01 20:22 GMT]

[Modificato alle 2011-04-01 20:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mansour Awwad  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:40
Member
English to Arabic
+ ...
[illeggibile] Apr 1, 2011

Ho sempre fatto lo stesso.

Ciao,


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 17:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie fotocopie Apr 2, 2011

Grazie per l'aiuto! Anch'io avevo pensato di mettere la dicitura[illeggibile], ma non sapevo se facevo la cosa giusta anche perché è la prima volta che mi capita.

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 17:40
Italian to Spanish
+ ...
Meglio originali Apr 2, 2011

Sono d'accordo con i colleghi. Aggiungo soltanto che se si tratta di documenti legali, è sempre opportuno in vista dell'asseverazione, se si può, utilizzare un originale o una copia conforme all'originale.

Saluti.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione: Fotocopie

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search