https://www.proz.com/forum/italian/195823-dubbio_prova_di_traduzione.html

Dubbio Prova di Traduzione
Thread poster: eleonora allegrini

eleonora allegrini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Apr 3, 2011

Gentili colleghi,

chiedo cortesemente il parere di traduttori più esperti e navigati circa una prova di traduzione che mi è stata sottoposta. Dunque tale prova mi viene inviata da un'agenzia di traduzione a cui ho inviato il CV in seguito ad un loro annuncio dove richiedevano traduttori (non si tratta di Proz). Mi hanno risposto il giorno seguente, inviandomi una prova di traduzione e fin qui tutto a posto. Peccato che, aprendo l'allegato mi sono resa conto che la prova di traduzi
... See more
Gentili colleghi,

chiedo cortesemente il parere di traduttori più esperti e navigati circa una prova di traduzione che mi è stata sottoposta. Dunque tale prova mi viene inviata da un'agenzia di traduzione a cui ho inviato il CV in seguito ad un loro annuncio dove richiedevano traduttori (non si tratta di Proz). Mi hanno risposto il giorno seguente, inviandomi una prova di traduzione e fin qui tutto a posto. Peccato che, aprendo l'allegato mi sono resa conto che la prova di traduzione conta ben 5 cartelle, superando notevolmente le 300-400 parole che solitamente mi è capitato di tradurre come prova.

La cosa mi suona un po' strana...premetto che si tratta di un'unica prova per una sola combinazione linguistica (Eng>Ita) e mi sono permessa di scrivere qui sul forum per raccogliere pareri da colleghi più esperti e navigati di me. Sono io che sono in malafede? O può accadere che chiedano di tradurre come prova testi anche di 4 cartelle e oltre? Non vorrei finire per lavorare gratis...tutto qui!!

Grazie mille a tutti coloro potranno fornirmi elementi per meglio valutare la situazione.
Collapse


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 11:35
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Prova troppo lunga Apr 3, 2011

L'unica cosa è dire al "cliente" che sei disposta a tradurre gratuitamente una prova di traduzione di non più di 250 - 350 parole.

Però ti consiglio di controllare le istruzioni che ti hanno mandato con la prova (se lo hanno fatto, ovviamente)... magari ti dicono di tradurre solo certe parti di un pezzo più lungo (nel qual caso farebbe anche parte della prova vedere se segui le istruzioni).


 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 19:35
English to French
+ ...
Senza scherzare Apr 3, 2011

Buona sera
davvero, lo trovo molto lungo. Senza altre informazioni manderò un messaggio per l'agenzia chiedendo se questo è il primo lavoro che mi chiede di fare.

Manuela

[Modifié le 2011-04-03 15:54 GMT]

[Modifié le 2011-04-03 15:55 GMT]


 

eleonora allegrini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Lo immaginavo Apr 3, 2011

Grazie Manuela e Riccardo per le risposte rapide ed efficienti che hanno confermato ciò che pensavo: ovvero che 5 cartelle come prova di traduzione non è pratica usuale. Seguirò i vostri consigli e prima di cimentarmi nella prova manderò una mail all'agenzia informandola che tradurrò solo una parte della prova...il resto, se lo vogliono, credo sia corretto che me lo paghino.

Ah, Riccardo, riguardo le istruzioni la mail non dice nulla, mi invitano semplicemente a tradurre, qual
... See more
Grazie Manuela e Riccardo per le risposte rapide ed efficienti che hanno confermato ciò che pensavo: ovvero che 5 cartelle come prova di traduzione non è pratica usuale. Seguirò i vostri consigli e prima di cimentarmi nella prova manderò una mail all'agenzia informandola che tradurrò solo una parte della prova...il resto, se lo vogliono, credo sia corretto che me lo paghino.

Ah, Riccardo, riguardo le istruzioni la mail non dice nulla, mi invitano semplicemente a tradurre, quale prova di selezione, gli articoli che trovo in allegato, che poi in realtà sono un unico documento...moooooolto lungo. Mi è capitato di eseguire prove di traduzione con tanto di istruzioni sulle parti da tradurre...ma in questo caso non è così...

Cmq grazie ancora per aver confermato i miei dubbi. Vi farò sapere cosa e se risponderanno.

Buona Domenica
Collapse


 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 19:35
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Opzioni Apr 3, 2011

rosadeiventi82 wrote:
mi sono permessa di scrivere qui sul forum per raccogliere pareri da colleghi più esperti e navigati di me. Sono io che sono in malafede?
No. Perché?

rosadeiventi82 wrote:
O può accadere che chiedano di tradurre come prova testi anche di 4 cartelle e oltre?
Sì, può accadere. Solitamente la prova è retribuita, in questi casi.

rosadeiventi82 wrote:
Non vorrei finire per lavorare gratis...tutto qui!!

Regalare a chi e cosa è una tua scelta.

rosadeiventi82 wrote:
Grazie mille a tutti coloro potranno fornirmi elementi per meglio valutare la situazione.


Posso dirti ciò che farei io. Anzitutto reperirei informazioni sull'agenzia in questione. Se è un'agenzia rispettabile, valutata con un 5 pieno su ProZ e/o ha collezionato tutti commenti positivi anche in altri circuiti di traduttori, non penserei che si stia approfittando della situazione. Dopo aver letto le istruzioni allegate alla prova (se ci sono) e posto che si chieda realmente la traduzione del file completo, contatterei l'agenzia spiegando che l'analisi del documento ha dato come risultato un conteggio di parole X, nettamente superiore a quello previsto dalla prassi solitamente adottata... Questo non sarebbe stato necessario se avessi chiesto subito informazioni circa la prova, prima di fartela inviare e ora sei costretta a correre ai ripari. A questo punto, potresti proporre due soluzioni, per evitare di tradurre tutto gratuitamente:
1. concordare con l'agenzia la traduzione di un brano contenuto nel documento
2. accettare di tradurre tutto ad un prezzo concordato, magari non a tariffa piena e/o, come incentivo, accordare all'agenzia uno sconto promozionale sul primo lavoro assegnato a te


 

eleonora allegrini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 3, 2011

Ciao Silvia,

grazie anche a te per la risposta. Ci tenevo però a precisare che non ho chiesto io all'agenzia di mandarmi una prova. Ho semplicemente risposto ad un loro annuncio in cui cercavano traduttori e chiedevano di inviare un CV per inoltrare la candidatura. Loro mi hanno risposto direttamente con l'invio della prova, personalmente non ho chiesto informazioni circa l'eventuale prova perché mai mi erano arrivati testi di tale lunghezza, perciò non mi sono posta il problema
... See more
Ciao Silvia,

grazie anche a te per la risposta. Ci tenevo però a precisare che non ho chiesto io all'agenzia di mandarmi una prova. Ho semplicemente risposto ad un loro annuncio in cui cercavano traduttori e chiedevano di inviare un CV per inoltrare la candidatura. Loro mi hanno risposto direttamente con l'invio della prova, personalmente non ho chiesto informazioni circa l'eventuale prova perché mai mi erano arrivati testi di tale lunghezza, perciò non mi sono posta il problema di anticipare precisazioni sull'eventuale prova da effettuare, ma di sicuro per le prossime volte ne terrò conto.

Grazie comunque per le delucidazioni, utili e preziose.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio Prova di Traduzione

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »