dubbio affidabilità progetto di traduzione (EN>IT)
Thread poster: Giulia Bassi

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Spanish to Italian
+ ...
Apr 4, 2011

Ciao a tutti!
Torno a rivolgermi a voi per sapere se, con le indicazioni che riesco a fornire senza fare il nome esatto dell'agenzia, qualcuno è nella mia stessa situazione magari per lo stesso progetto.

Ho ricevuto una proposta di prova di traduzione EN>IT da un'agenzia, accetto e mi viene inviato il file (traduzione di manuale utente per software di notazione musicale). Lo traduco e attendo. Quando l'agenzia mi conferma che il cliente ha approvato il mio test decido di fare un controllino qui in in Proz e in altri siti analoghi: pare che il profilo corrispondente sia stato bannato da diversi forum per traduttori. Mi insospettisco e chiedo con cortesia di ricevere contratto apposito per il progetto in questione che includa clausole chiare riguardo i termini di pagamento. Caso strano, dopo queste ultime mail l'agenzia non si è fatta più viva.

Sospetto che ci siano altri traduttori coinvolti (il progetto era molto corposo) e chiederei la cortesia a chi si ritrovasse in quanto sopra di contattarmi in privato.

Grazie a tutti!

ps_ era una mattina libera da lezioni e incarichi, ho scelto di NON CONTROLLARE PRIMA le credenziali dell'agenzia, dedicando comunque quel paio d'ore alla prova "a scatola chiusa", come esercizio.

[Modificato alle 2011-04-04 18:29 GMT]


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Io proprio non capisco Apr 4, 2011

__giulia__ wrote:

Ho ricevuto una proposta di prova di traduzione EN>IT da un'agenzia, accetto e mi viene inviato il file (traduzione di manuale utente per software di notazione musicale). Lo traduco e attendo. Quando l'agenzia mi conferma che il cliente ha approvato il mio test decido di fare un controllino qui in in Proz e in altri siti analoghi: pare che il profilo corrispondente sia stato bannato da diversi forum per traduttori.


Non capisco proprio: accetti di fare la prova di traduzione e solo *dopo* controlli l'affidabilità del potenziale cliente?

La cosa da fare è controllare *prima*, per decidere se vale o meno la pena di fare la prova.


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
risposte in tema Apr 4, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

__giulia__ wrote:

Ho ricevuto una proposta di prova di traduzione EN>IT da un'agenzia, accetto e mi viene inviato il file (traduzione di manuale utente per software di notazione musicale). Lo traduco e attendo. Quando l'agenzia mi conferma che il cliente ha approvato il mio test decido di fare un controllino qui in in Proz e in altri siti analoghi: pare che il profilo corrispondente sia stato bannato da diversi forum per traduttori.


Non capisco proprio: accetti di fare la prova di traduzione e solo *dopo* controlli l'affidabilità del potenziale cliente?

La cosa da fare è controllare *prima*, per decidere se vale o meno la pena di fare la prova.


Ebbene sì, ho accettato e solo *dopo* ho controllato: il progetto mi sembrava molto interessante e alla peggio avrei buttato quel paio d'ore per fare la prova, che come esercizio se non altro torna sempre utile.

Avrei dovuto specificarlo nel primo post, ma provvedo anche qui: gli utenti che desiderano rispondermi per dirmi "avresti dovuto controllare prima" possono risparmiare il tempo relativo all'inserzione del post -- è stata una mia scelta non controllare subito e fare comunque il test.

Grazie a tutti e buona serata!

Giulia


 

Angie Garbarino  Identity Verified
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Effettivamente Apr 4, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:
La cosa da fare è controllare *prima*, per decidere se vale o meno la pena di fare la prova.


Sarebbe buona prassi controllare appena si viene contattati e se del caso non sprecare nemmeno tempo a rispondere, ovviamente questo non vuole essere un rimprovero, prendilo come un consiglio da chi ha piu' anni di te, nulla piu' di questo.

Ma perche' mai te la prendi? Riccardo ha passato i 50, io pure, se ci permettiamo e' perche' abbiamo anni in piu', mica nessuno nasce "imparato", scaltro ecc. ecc.

Scusami se non evito di rispondere, ma vedi questo forum e' pubblico...

Comunque buon proseguimento per la futura carriera!


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
spiegazione Apr 4, 2011

Prof. Angie G. wrote:

Riccardo Schiaffino wrote:
La cosa da fare è controllare *prima*, per decidere se vale o meno la pena di fare la prova.


Sarebbe buona prassi controllare appena si viene contattati e se del caso non sprecare nemmeno tempo a rispondere, ovviamente questo non vuole essere un rimprovero, prendilo come un consiglio da chi ha piu' anni di te, nulla piu' di questo.

Ma perche' mai te la prendi? Riccardo ha passato i 50, io pure, se ci permettiamo e' perche' abbiamo anni in piu', mica nessuno nasce "imparato", scaltro ecc. ecc.

Scusami se non evito di rispondere, ma vedi questo forum e' pubblico...

Comunque buon proseguimento per la futura carriera!


Non è questione di prendersela, è solo che immaginavo che arrivassero commenti del tipo "bisogna controllare prima". Normalmente lo faccio, questa volta, come già detto, ho scelto di fare comunque il test, che era su un argomento per me interessante. Se non l'avessi passato, come supponevo, mi sarei misurata con l'ennesima prova.

Grazie comunque a tutti e buona serata!


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
@Angie Apr 4, 2011

Prof. Angie G. wrote:


Ma perche' mai te la prendi? Riccardo ha passato i 50, io pure, se ci permettiamo e' perche' abbiamo anni in piu', mica nessuno nasce "imparato", scaltro ecc. ecc.

Scusami se non evito di rispondere, ma vedi questo forum e' pubblico...



Angie, ho solo invitato a rispondere se nella stessa situazione, capisco bene che a carriera avviata non controllare prima possa essere un grosso rischio, ma per me che sono ancora sui banchi universitari un test è sempre un esercizio.

Grazie e a presto!

Giulia


 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Affidabilità Apr 4, 2011

Non mi ripeto come i colleghi ma, per lo stesso principio, se l'agenzia in questione ha una pessima reputazione che garanzie hai riguardo al giudizio sulla tua prova? Nessuna. Non sai nemmeno se il cliente l'ha davvero vista. Magari con tante candidature ricevute si sono confusi. La notazione musicale poi è un argomento molto specifico che per forza presuppone un minimo di studi musicali.

Se poi sono spariti non è un buon segno, no? Posso capire il tuo discorso... fa sempre bene esercitarsi ma se poi non si una buona certezza in merito a chi giudica la tua prova tanto vale fare esercizi per conto tuo.. di materiale non ne manca, anzi... e forse anche di riscontri più sicuri. È un po' come se scoprissi - dopo - che i tuoi insegnanti non sono all'altezza.


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
@Stefano Apr 4, 2011

Grazie Stefano per l'intervento, ho studi in campo musicale e la possibilità di far revisionare i testi di questo settore a un diplomato in violino e utente esperto dei programmi di notazione musicale.
Per i test futuri non mancherò di seguire la prassi, già "standard" salvo per questo caso accettato alla cieca, di controllare prima di accettare il test.

Buona notte e grazie di nuovo a tutti!


 

Stefano Papaleo  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Member (2005)
English to Italian
+ ...
@giulia Apr 4, 2011

Se hai studiato musica meglio, molto meglio. Benissimo anche l'idea dell'amico revisore. Voleva solo essere un avverimento/consiglio (conoscendo l'argomento) non un rimprovero (forse nella fretta...). Per fortuna poi la terminologia musicale ha molto italiano dentro.

Tanto per curiosità mia... il sw in questione è forse quello che comincia per F e finisce per ale?;)

Buona notte

[Edited at 2011-04-04 20:58 GMT]


 

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:48
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
@Stefano Apr 4, 2011

Il nome del programma in questione inizia per "S" e finisce in "us"icon_wink.gif

A presto!

Giulia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

dubbio affidabilità progetto di traduzione (EN>IT)

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search