Doppio test di traduzione...
Thread poster: alessandra bocco

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Apr 11, 2011

Qualche settimana fa sono stata contattata da un'agenzia americana, che era interessata a una collaborazione con me per un nuovo cliente.
La PM che mi ha contattata mi ha chiesto di svolgere un breve test di traduzione sull'argomento specifico su cui avrei poi lavorato. Il test consisteva in due parti, una di traduzione e una di revisione ed erano accluse istruzioni che lì per lì mi sono sembrate molto chiare.
Qualche tempo dopo la PM mi ha comunicato che il risultato del test era negativo in quanto non avevo seguito correttamente le istruzioni riguardanti la revisione. Effettivamente, secondo l'intepretazione che avevano dato a quelle istruzioni, il mio test non era corretto. Ho spiegato che avevo capito diversamente, senza insistere più di tanto, anche perché in questo momento il lavoro non mi manca... La PM mi ha gentilmente risposto che avrebbero tenuto i miei dati nel caso si fosse ripresentato qualche lavoro nel mio campo e la cosa è finita lì.
Circa una settimana dopo, la stessa PM mi ha scritto dicendo che avevano deciso di farmi rifare il test, pregandomi di fare attenzione ai punti che avevo sbagliato la prima volta. Sono rimasta stupita ma comunque mi è parsa una buona idea, finché non ho aperto il file contenente il test e mi sono accorta che non era solo un documento dello stesso tipo del primo: era esattamente lo stesso!! Considerato che la prima volta mi avevano mandato in visione il mio test corretto dal revisore, ora mi basterebbe copiare il testo corretto e rispedirlo. La cosa mi ha comunque lasciata molto perplessa... Che senso ha? L'unica ipotesi che mi è venuta in mente è che non abbiano trovato nessun altro da "presentare" al cliente e vogliano un test ben fatto da fargli vedere... Voi cosa ne pensate? A me la situazione non torna...
Alessandra


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:14
Italian to Spanish
+ ...
La mia impressione Apr 11, 2011

L'unica cosa che potrebbe succedere è che l'agenzia venda al cliente la tua revisione di prova gratuita.
Valuta tu se è un lavoro breve (ti consiglierei di non andare al di là di 200-500 parole) e se ti conviene farlo. A me non sembra sbagliato che ti abbiano mandato lo stesso test e non un altro se il problema era soltanto un difetto di forma (le istruzioni sulla revisione che ti avevano richiesto, magari lasciando traccia nella revisione, o con dei commenti, ecc.).
Se fosse stato un altro test completamente diverso io me ne sarei insospettita e avrei pensato che vogliono farti lavorare gratis.

MJ


 

Andrea Piu  Identity Verified
Italy
Local time: 07:14
English to Italian
+ ...
chiederei spiegazioni Apr 11, 2011

alessandra bocco wrote:

Qualche settimana fa sono stata contattata da un'agenzia americana, che era interessata a una collaborazione con me per un nuovo cliente.
La PM che mi ha contattata mi ha chiesto di svolgere un breve test di traduzione sull'argomento specifico su cui avrei poi lavorato. Il test consisteva in due parti, una di traduzione e una di revisione ed erano accluse istruzioni che lì per lì mi sono sembrate molto chiare.
Qualche tempo dopo la PM mi ha comunicato che il risultato del test era negativo in quanto non avevo seguito correttamente le istruzioni riguardanti la revisione. Effettivamente, secondo l'intepretazione che avevano dato a quelle istruzioni, il mio test non era corretto. Ho spiegato che avevo capito diversamente, senza insistere più di tanto, anche perché in questo momento il lavoro non mi manca... La PM mi ha gentilmente risposto che avrebbero tenuto i miei dati nel caso si fosse ripresentato qualche lavoro nel mio campo e la cosa è finita lì.
Circa una settimana dopo, la stessa PM mi ha scritto dicendo che avevano deciso di farmi rifare il test, pregandomi di fare attenzione ai punti che avevo sbagliato la prima volta. Sono rimasta stupita ma comunque mi è parsa una buona idea, finché non ho aperto il file contenente il test e mi sono accorta che non era solo un documento dello stesso tipo del primo: era esattamente lo stesso!! Considerato che la prima volta mi avevano mandato in visione il mio test corretto dal revisore, ora mi basterebbe copiare il testo corretto e rispedirlo. La cosa mi ha comunque lasciata molto perplessa... Che senso ha? L'unica ipotesi che mi è venuta in mente è che non abbiano trovato nessun altro da "presentare" al cliente e vogliano un test ben fatto da fargli vedere... Voi cosa ne pensate? A me la situazione non torna...
Alessandra


A me è capitata una situazione simile, ovvero, mi era stato mandato un test per il quale c'era già la traduzione nel sito dell'azienda. Ho pensato che sarebbe stato meglio mandargli il test completato, ma avvertirli anche che la traduzione era già presente sul sito dell'azienda e che sarei stato contento di svolgere un altro test. Hanno apprezzato molto le capacità relative alle ricerche (non ci voleva mica tanto>Google) e la seconda prova era andata bene.
Non è il tuo caso, ma se fossi in te, chiederei spiegazioni: si tratta di un errore, oppure desiderano che tu riveda la tua stessa traduzione spiegando quali punti cambieresti e come?

Ciao


 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per le risposte... Apr 12, 2011

Sono certa che non vogliano vendere il mio lavoro al cliente in quanto era evidente che gli errori presenti nella traduzione di cui dovevo fare la revisione erano stati inseriti apposta per il test.
Quanto a chiedere spiegazioni al cliente, l'ho fatto subito e la risposta è stata "we want to have our testers succeed, not blindly face the tricks in the test"...
Il fatto è che si tratta di un testo abbastanza particolare, che deve obbligatoriamente essere scritto in un certo modo e non è possibile fornirne più versioni, ne esiste solo una corretta...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Doppio test di traduzione...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search