Qualche consiglio per chi si affaccia al mondo della traduzione?
Thread poster: claudia radente

claudia radente
Local time: 08:08
English to Italian
+ ...
Mar 24, 2004

Ciao a tutti,
ho 30 anni e mi sono laureata nel '98 in lingue e letterature straniere (specializzazione tedesco e russo)
Dopo la laurea, ho cominciato a cercare lavoro,senza avere delle idee ben chiare ed ho trovato come customer service in un'azienda metalmeccanica. Da un paio di anni ho cambiato società, per poter utilizzare il più possibile il tedesco, che è una lingua che davvero mi piace e soddisfa.
...beh..per non annoiarvi troppo, ho finalmente deciso di dare una svolta e di buttarmi in un settore come quello della traduzione, che probabilmente, essendo più vicino ai miei studi, forse forse potrebbe gratificarmi di più. Finita la presentazione logorroica arriva la domanda:
avete dei consigli da darmi, per cominciare?
Per ora ho mandato il mio curriculum (chiaramente privo di esperienza..quindi presumo poco appetibile) a tutte le agenzie di traduzione delle pagine gialle di milano!!
Spero riusciate a darmi qualche consiglio!
(chiaramente vorrei tradurre dal tedesco all'italiano!)
GRAZIE MILLE, in advance!
Claudia


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 08:08
German to Italian
+ ...
getting established Mar 24, 2004

prova a guardare nel forum Getting established http://www.proz.com/forum/15, ci sono tanti consigli per cominciare.

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 08:08
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Benvenuta Mar 24, 2004

Ciao Claudia,

L'esperienza non deve per forza essere di lavoro indipendente. Qualsiasi esperienza è importante.

Detto questo, ti consiglio di lavorare un po' al tuo profilo, per ora assolutamente vuoto (= poco interessante). Non è necessario metterci molto o "svelare" troppo di sé (se non si vuole). I campi si lavoro sono importanti, i CAT che si usano, impostare le proprie tariffe (a scelta visibili o non per tutti).

Quanto al curriculum, io ti consiglierei di essere sintetica e poco discorsiva, soprattutto se ti rivolgerai ad agenzie "tedesche".

Un pensierino sulle proprie tariffe per avere sempre una risposta pronta.

Per il resto, partecipa ai KudoZ: avrai modo di "conoscere" colleghi e anche di imparare (traduttori stagionati e novelli impararano in KudoZ, oltre ad arrabbiarsi regolarmente.. fa parte della vita in KudoZ)

Iscriviti, se non l'hai già fatto alle mailing list di traduttori, per esempio a Langit, la lista dei traduttori italiani (che hanno a che fare con l'italiano), a Partnertrans (alto traffico!) e alle liste di payment practice (per es. pp_dist, Zahlungspraxis, TransPayment) e a quelle che trasmettono lavori... sono tutte in Yahoo.

Prova a fare bidding per i lavori pubblicati su ProZ.com, leggi nei forum (ottima fonte di informazioni)... insomma, ci sono tante cose da fare e da seguire.

Buona giornata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Valentina Cafiero  Identity Verified
Italy
Local time: 08:08
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
Risposte kudoz Mar 24, 2004

Ciao Claudia,

mi rendo conto che è dura cominciare dal nulla, o meglio senza esperienza. In effetti la cosa migliore è cominciare a imparare e magari affiancrsi a qualcuno.
Per il momento visto che hai molto tempo libero, mettiti una bella adsl e cominica d esercitarti nelle risoste kudoz, è un ottimo modo per imparare, misurarsi, tenersi in allenamento e capire quale è il cmapo che ti interessa di +.
Ciao,

Valentina


gradente wrote:

Ciao a tutti,
ho 30 anni e mi sono laureata nel '98 in lingue e letterature straniere (specializzazione tedesco e russo)
Dopo la laurea, ho cominciato a cercare lavoro,senza avere delle idee ben chiare ed ho trovato come customer service in un'azienda metalmeccanica. Da un paio di anni ho cambiato società, per poter utilizzare il più possibile il tedesco, che è una lingua che davvero mi piace e soddisfa.
...beh..per non annoiarvi troppo, ho finalmente deciso di dare una svolta e di buttarmi in un settore come quello della traduzione, che probabilmente, essendo più vicino ai miei studi, forse forse potrebbe gratificarmi di più. Finita la presentazione logorroica arriva la domanda:
avete dei consigli da darmi, per cominciare?
Per ora ho mandato il mio curriculum (chiaramente privo di esperienza..quindi presumo poco appetibile) a tutte le agenzie di traduzione delle pagine gialle di milano!!
Spero riusciate a darmi qualche consiglio!
(chiaramente vorrei tradurre dal tedesco all'italiano!)
GRAZIE MILLE, in advance!
Claudia


Direct link Reply with quote
 

claudia radente
Local time: 08:08
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Danke! Mar 24, 2004

Ciao Giovanna,
grazie mille per la tua risposta: mi hai dato nuovi stimoli.
Beh, innanzitutto ho aggiornato il mio profilo...mi sa che risulta ancora un pò scarno.
Non ho, tuttavia, inserito nessuna informazione sulle tariffe..perchè a dire il vero non so proprio cosa mettere, vista l'inesperienza.
Ha un altro consiglio?
Grazie ancora e CIAO!



Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao Claudia,

L'esperienza non deve per forza essere di lavoro indipendente. Qualsiasi esperienza è importante.

Detto questo, ti consiglio di lavorare un po' al tuo profilo, per ora assolutamente vuoto (= poco interessante). Non è necessario metterci molto o "svelare" troppo di sé (se non si vuole). I campi si lavoro sono importanti, i CAT che si usano, impostare le proprie tariffe (a scelta visibili o non per tutti).

Quanto al curriculum, io ti consiglierei di essere sintetica e poco discorsiva, soprattutto se ti rivolgerai ad agenzie "tedesche".

Un pensierino sulle proprie tariffe per avere sempre una risposta pronta.

Per il resto, partecipa ai KudoZ: avrai modo di "conoscere" colleghi e anche di imparare (traduttori stagionati e novelli impararano in KudoZ, oltre ad arrabbiarsi regolarmente.. fa parte della vita in KudoZ)

Iscriviti, se non l'hai già fatto alle mailing list di traduttori, per esempio a Langit, la lista dei traduttori italiani (che hanno a che fare con l'italiano), a Partnertrans (alto traffico!) e alle liste di payment practice (per es. pp_dist, Zahlungspraxis, TransPayment) e a quelle che trasmettono lavori... sono tutte in Yahoo.

Prova a fare bidding per i lavori pubblicati su ProZ.com, leggi nei forum (ottima fonte di informazioni)... insomma, ci sono tante cose da fare e da seguire.

Buona giornata,

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

claudia radente
Local time: 08:08
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 24, 2004

Ciao Valentina,
anche il tuo consiglio è buono.
SE non ho capito male, intendi:
dare risposta a chi chiede come tradurre certe parole nelle domande kudoz?
Scusa la stupidità della domanda, ma sono una neofita del sito!
CIAO



Valentina Cafiero wrote:

Ciao Claudia,

mi rendo conto che è dura cominciare dal nulla, o meglio senza esperienza. In effetti la cosa migliore è cominciare a imparare e magari affiancrsi a qualcuno.
Per il momento visto che hai molto tempo libero, mettiti una bella adsl e cominica d esercitarti nelle risoste kudoz, è un ottimo modo per imparare, misurarsi, tenersi in allenamento e capire quale è il cmapo che ti interessa di +.
Ciao,

Valentina


gradente wrote:

Ciao a tutti,
ho 30 anni e mi sono laureata nel '98 in lingue e letterature straniere (specializzazione tedesco e russo)
Dopo la laurea, ho cominciato a cercare lavoro,senza avere delle idee ben chiare ed ho trovato come customer service in un'azienda metalmeccanica. Da un paio di anni ho cambiato società, per poter utilizzare il più possibile il tedesco, che è una lingua che davvero mi piace e soddisfa.
...beh..per non annoiarvi troppo, ho finalmente deciso di dare una svolta e di buttarmi in un settore come quello della traduzione, che probabilmente, essendo più vicino ai miei studi, forse forse potrebbe gratificarmi di più. Finita la presentazione logorroica arriva la domanda:
avete dei consigli da darmi, per cominciare?
Per ora ho mandato il mio curriculum (chiaramente privo di esperienza..quindi presumo poco appetibile) a tutte le agenzie di traduzione delle pagine gialle di milano!!
Spero riusciate a darmi qualche consiglio!
(chiaramente vorrei tradurre dal tedesco all'italiano!)
GRAZIE MILLE, in advance!
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 08:08
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Tariffometro Mar 24, 2004

Ciao,


Non ho, tuttavia, inserito nessuna informazione sulle tariffe..perchè a dire il vero non so proprio cosa mettere, vista l'inesperienza.


Ti consiglio il Tariffometro di Simon Turner (inserisci tariffometro in una ricerca google e vedrai che salta fuori), un collega che ha raccolto le tariffe praticate per varie combinazioni linguistiche e tipi di traduzioni.

Iscriviti a Langit e consulta gli archivi: ce n'è di tutto un po'

Giuliana

P.S. Sì, rispondere alle domande KudoZ, quando si ha qualcosa da dire e leggere le risposte degli altri. Si impara veramente tanto, in tutti i sensi.


Direct link Reply with quote
 

Valentina Cafiero  Identity Verified
Italy
Local time: 08:08
Member (2005)
Spanish to Italian
+ ...
esattamente!!! Mar 24, 2004

e buon divertimento


gradente wrote:

Ciao Valentina,
anche il tuo consiglio è buono.
SE non ho capito male, intendi:
dare risposta a chi chiede come tradurre certe parole nelle domande kudoz?
Scusa la stupidità della domanda, ma sono una neofita del sito!
CIAO



Valentina Cafiero wrote:

Ciao Claudia,

mi rendo conto che è dura cominciare dal nulla, o meglio senza esperienza. In effetti la cosa migliore è cominciare a imparare e magari affiancrsi a qualcuno.
Per il momento visto che hai molto tempo libero, mettiti una bella adsl e cominica d esercitarti nelle risoste kudoz, è un ottimo modo per imparare, misurarsi, tenersi in allenamento e capire quale è il cmapo che ti interessa di +.
Ciao,

Valentina


gradente wrote:

Ciao a tutti,
ho 30 anni e mi sono laureata nel '98 in lingue e letterature straniere (specializzazione tedesco e russo)
Dopo la laurea, ho cominciato a cercare lavoro,senza avere delle idee ben chiare ed ho trovato come customer service in un'azienda metalmeccanica. Da un paio di anni ho cambiato società, per poter utilizzare il più possibile il tedesco, che è una lingua che davvero mi piace e soddisfa.
...beh..per non annoiarvi troppo, ho finalmente deciso di dare una svolta e di buttarmi in un settore come quello della traduzione, che probabilmente, essendo più vicino ai miei studi, forse forse potrebbe gratificarmi di più. Finita la presentazione logorroica arriva la domanda:
avete dei consigli da darmi, per cominciare?
Per ora ho mandato il mio curriculum (chiaramente privo di esperienza..quindi presumo poco appetibile) a tutte le agenzie di traduzione delle pagine gialle di milano!!
Spero riusciate a darmi qualche consiglio!
(chiaramente vorrei tradurre dal tedesco all'italiano!)
GRAZIE MILLE, in advance!
Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualche consiglio per chi si affaccia al mondo della traduzione?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search