problemi con la memoria di traduzione di Trados 2009
Thread poster: A. Ciuffreda

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 08:20
English to Italian
+ ...
Apr 14, 2011

Salve a tutti!
Ho da poco incominciato ad usare la versione trial di Trados 2009 e volevo chiedere una piccola delucidazione a proposito delle memorie di traduzione.
Traducendo qulche testo di business, ne ho creata una. Per vedere se ho agito correttamente, carico un nuovo file da tradurre ( sempre di business) e apro un progetto nuovo. A quel punto, per utilizzare la memoria precedentemente creata, vado su project settings/translation memories/ADD e ,cercando il percorso della memoria in questione, la aggiungo. Infatti quando torno sul file che sto traducendo, mi dice che la memoria si è aperta. Quello che mi chiedo, e so che può apparire una domanda stupida, è: Mentre traduco il nuovo documento, la memoria che ho aperto per quel progetto si aggiorna automaticamente, man mano che traduco?
Vi ringrazio davvero molto
Alessia


 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 08:20
Italian to English
Dipende Apr 15, 2011

Dài un'altra occhiata alla finestrella Translation Memory and Automated Translation (quella in cui hai aggiunto la memoria al progetto). In fondo a destra c'è una casella "Update": se è spuntata, la memoria si aggiornerà con i segmenti confermati del nuovo documento; sennò, rimarrà invariata.

Troverai ulteriori informazioni nel Help di Trados sotto la voce "Updating Translation Memory".

Buon lavoro!


 

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 08:20
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie per il suggerimento Apr 15, 2011

Grazie mille!
Sono una neofita e a volte mi perdo in un bicchiere d'acqua.
Grazie ancora
Alessia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

problemi con la memoria di traduzione di Trados 2009

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search