problemi con la memoria di traduzione di Trados 2009
Thread poster: A. Ciuffreda
A. Ciuffreda
A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 04:49
English to Italian
+ ...
Apr 14, 2011

Salve a tutti!
Ho da poco incominciato ad usare la versione trial di Trados 2009 e volevo chiedere una piccola delucidazione a proposito delle memorie di traduzione.
Traducendo qulche testo di business, ne ho creata una. Per vedere se ho agito correttamente, carico un nuovo file da tradurre ( sempre di business) e apro un progetto nuovo. A quel punto, per utilizzare la memoria precedentemente creata, vado su project settings/translation memories/ADD e ,cercando il percorso della memo
... See more
Salve a tutti!
Ho da poco incominciato ad usare la versione trial di Trados 2009 e volevo chiedere una piccola delucidazione a proposito delle memorie di traduzione.
Traducendo qulche testo di business, ne ho creata una. Per vedere se ho agito correttamente, carico un nuovo file da tradurre ( sempre di business) e apro un progetto nuovo. A quel punto, per utilizzare la memoria precedentemente creata, vado su project settings/translation memories/ADD e ,cercando il percorso della memoria in questione, la aggiungo. Infatti quando torno sul file che sto traducendo, mi dice che la memoria si è aperta. Quello che mi chiedo, e so che può apparire una domanda stupida, è: Mentre traduco il nuovo documento, la memoria che ho aperto per quel progetto si aggiorna automaticamente, man mano che traduco?
Vi ringrazio davvero molto
Alessia
Collapse


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 04:49
Italian to English
In memoriam
Dipende Apr 15, 2011

Dài un'altra occhiata alla finestrella Translation Memory and Automated Translation (quella in cui hai aggiunto la memoria al progetto). In fondo a destra c'è una casella "Update": se è spuntata, la memoria si aggiornerà con i segmenti confermati del nuovo documento; sennò, rimarrà invariata.

Troverai ulteriori informazioni nel Help di Trados sotto la voce "Updating Translation Memory".

Buon lavoro!


 
A. Ciuffreda
A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 04:49
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie per il suggerimento Apr 15, 2011

Grazie mille!
Sono una neofita e a volte mi perdo in un bicchiere d'acqua.
Grazie ancora
Alessia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

problemi con la memoria di traduzione di Trados 2009






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »