This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
problemi con la memoria di traduzione di Trados 2009
Thread poster: A. Ciuffreda
A. Ciuffreda Italy Local time: 04:49 English to Italian + ...
Apr 14, 2011
Salve a tutti! Ho da poco incominciato ad usare la versione trial di Trados 2009 e volevo chiedere una piccola delucidazione a proposito delle memorie di traduzione. Traducendo qulche testo di business, ne ho creata una. Per vedere se ho agito correttamente, carico un nuovo file da tradurre ( sempre di business) e apro un progetto nuovo. A quel punto, per utilizzare la memoria precedentemente creata, vado su project settings/translation memories/ADD e ,cercando il percorso della memo... See more
Salve a tutti! Ho da poco incominciato ad usare la versione trial di Trados 2009 e volevo chiedere una piccola delucidazione a proposito delle memorie di traduzione. Traducendo qulche testo di business, ne ho creata una. Per vedere se ho agito correttamente, carico un nuovo file da tradurre ( sempre di business) e apro un progetto nuovo. A quel punto, per utilizzare la memoria precedentemente creata, vado su project settings/translation memories/ADD e ,cercando il percorso della memoria in questione, la aggiungo. Infatti quando torno sul file che sto traducendo, mi dice che la memoria si è aperta. Quello che mi chiedo, e so che può apparire una domanda stupida, è: Mentre traduco il nuovo documento, la memoria che ho aperto per quel progetto si aggiorna automaticamente, man mano che traduco? Vi ringrazio davvero molto Alessia ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giles Watson Italy Local time: 04:49 Italian to English
In memoriam
Dipende
Apr 15, 2011
Dài un'altra occhiata alla finestrella Translation Memory and Automated Translation (quella in cui hai aggiunto la memoria al progetto). In fondo a destra c'è una casella "Update": se è spuntata, la memoria si aggiornerà con i segmenti confermati del nuovo documento; sennò, rimarrà invariata.
Troverai ulteriori informazioni nel Help di Trados sotto la voce "Updating Translation Memory".
Buon lavoro!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A. Ciuffreda Italy Local time: 04:49 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
grazie per il suggerimento
Apr 15, 2011
Grazie mille! Sono una neofita e a volte mi perdo in un bicchiere d'acqua. Grazie ancora Alessia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.