Segmenti di memoria trados
Thread poster: Eugenia Lomazzo

Eugenia Lomazzo  Identity Verified
Italy
Local time: 21:49
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Apr 15, 2011

Salve a tutti,

questo è il mio primo post nel forum.

Ho intenzione di acquistare trados, ho letto qualche guida online per capirne meglio le caratteristiche e mi chiedevo se i segmenti di memoria e il database che si costruisce ciascun traduttore possa essere facilmente scambiabile con quelli di altri, se è possibile ad esempio inviarlo via email.

Forse la domanda vi sembrerà banale... ma non l'ho mai usato.

Grazie mille

Eug
... See more
Salve a tutti,

questo è il mio primo post nel forum.

Ho intenzione di acquistare trados, ho letto qualche guida online per capirne meglio le caratteristiche e mi chiedevo se i segmenti di memoria e il database che si costruisce ciascun traduttore possa essere facilmente scambiabile con quelli di altri, se è possibile ad esempio inviarlo via email.

Forse la domanda vi sembrerà banale... ma non l'ho mai usato.

Grazie mille

Eugenia
Collapse


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:49
Italian to Spanish
+ ...
Condividere lavori eseguiti con Trados Apr 16, 2011

Ciao Eugenia,

una memoria è costiuita normalemente non da un singolo lavoro, ma da vari lavori dello stesso tipo o per lo stesso cliente.
Per condividere un tuo qualsiasi lavoro eseguito con Trados con colleghi o clienti non devi mandare necessariamente la memoria, che fra l'altro può contenere delle informazioni riservate di altri clienti nel caso tu apra un memoria per uno specifico tipo di lavoro; per esempio, una memoria per traduzioni di siti web. Di memorie ne puoi ave
... See more
Ciao Eugenia,

una memoria è costiuita normalemente non da un singolo lavoro, ma da vari lavori dello stesso tipo o per lo stesso cliente.
Per condividere un tuo qualsiasi lavoro eseguito con Trados con colleghi o clienti non devi mandare necessariamente la memoria, che fra l'altro può contenere delle informazioni riservate di altri clienti nel caso tu apra un memoria per uno specifico tipo di lavoro; per esempio, una memoria per traduzioni di siti web. Di memorie ne puoi avere tante quante clienti o tipi di progetti.
Per condividere il lavoro con il segmento sorgente e quello target, puo inviare il tuo file uncleaned (con i codici che Trados inserisce man mano traduci) che il destinatario può pulire oppure importare direttamente nella sua memoria per continuare a lavorarci; in alternativa, puoi esportare in txt la tua memoria completa e mandarla, in modo che il destinatario possa importarla nel proprio computer. Ma non è sempre questa la scelta migliore per il motivo che ti ho detto prima.

María José
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmenti di memoria trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search