Segmenti di memoria trados
Thread poster: Eugenia Lomazzo

Eugenia Lomazzo  Identity Verified
Italy
Local time: 07:27
English to Italian
+ ...
Apr 15, 2011

Salve a tutti,

questo è il mio primo post nel forum.

Ho intenzione di acquistare trados, ho letto qualche guida online per capirne meglio le caratteristiche e mi chiedevo se i segmenti di memoria e il database che si costruisce ciascun traduttore possa essere facilmente scambiabile con quelli di altri, se è possibile ad esempio inviarlo via email.

Forse la domanda vi sembrerà banale... ma non l'ho mai usato.

Grazie mille

Eugenia


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:27
Italian to Spanish
+ ...
Condividere lavori eseguiti con Trados Apr 16, 2011

Ciao Eugenia,

una memoria è costiuita normalemente non da un singolo lavoro, ma da vari lavori dello stesso tipo o per lo stesso cliente.
Per condividere un tuo qualsiasi lavoro eseguito con Trados con colleghi o clienti non devi mandare necessariamente la memoria, che fra l'altro può contenere delle informazioni riservate di altri clienti nel caso tu apra un memoria per uno specifico tipo di lavoro; per esempio, una memoria per traduzioni di siti web. Di memorie ne puoi avere tante quante clienti o tipi di progetti.
Per condividere il lavoro con il segmento sorgente e quello target, puo inviare il tuo file uncleaned (con i codici che Trados inserisce man mano traduci) che il destinatario può pulire oppure importare direttamente nella sua memoria per continuare a lavorarci; in alternativa, puoi esportare in txt la tua memoria completa e mandarla, in modo che il destinatario possa importarla nel proprio computer. Ma non è sempre questa la scelta migliore per il motivo che ti ho detto prima.

María José


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmenti di memoria trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search