https://www.proz.com/forum/italian/196852-segmenti_di_memoria_trados.html

Segmenti di memoria trados
Thread poster: Eugenia Lomazzo
Eugenia Lomazzo
Eugenia Lomazzo  Identity Verified
Italy
Local time: 14:44
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Apr 15, 2011

Salve a tutti,

questo è il mio primo post nel forum.

Ho intenzione di acquistare trados, ho letto qualche guida online per capirne meglio le caratteristiche e mi chiedevo se i segmenti di memoria e il database che si costruisce ciascun traduttore possa essere facilmente scambiabile con quelli di altri, se è possibile ad esempio inviarlo via email.

Forse la domanda vi sembrerà banale... ma non l'ho mai usato.

Grazie mille

Eug
... See more
Salve a tutti,

questo è il mio primo post nel forum.

Ho intenzione di acquistare trados, ho letto qualche guida online per capirne meglio le caratteristiche e mi chiedevo se i segmenti di memoria e il database che si costruisce ciascun traduttore possa essere facilmente scambiabile con quelli di altri, se è possibile ad esempio inviarlo via email.

Forse la domanda vi sembrerà banale... ma non l'ho mai usato.

Grazie mille

Eugenia
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:44
Italian to Spanish
+ ...
Condividere lavori eseguiti con Trados Apr 16, 2011

Ciao Eugenia,

una memoria è costiuita normalemente non da un singolo lavoro, ma da vari lavori dello stesso tipo o per lo stesso cliente.
Per condividere un tuo qualsiasi lavoro eseguito con Trados con colleghi o clienti non devi mandare necessariamente la memoria, che fra l'altro può contenere delle informazioni riservate di altri clienti nel caso tu apra un memoria per uno specifico tipo di lavoro; per esempio, una memoria per traduzioni di siti web. Di memorie ne puoi ave
... See more
Ciao Eugenia,

una memoria è costiuita normalemente non da un singolo lavoro, ma da vari lavori dello stesso tipo o per lo stesso cliente.
Per condividere un tuo qualsiasi lavoro eseguito con Trados con colleghi o clienti non devi mandare necessariamente la memoria, che fra l'altro può contenere delle informazioni riservate di altri clienti nel caso tu apra un memoria per uno specifico tipo di lavoro; per esempio, una memoria per traduzioni di siti web. Di memorie ne puoi avere tante quante clienti o tipi di progetti.
Per condividere il lavoro con il segmento sorgente e quello target, puo inviare il tuo file uncleaned (con i codici che Trados inserisce man mano traduci) che il destinatario può pulire oppure importare direttamente nella sua memoria per continuare a lavorarci; in alternativa, puoi esportare in txt la tua memoria completa e mandarla, in modo che il destinatario possa importarla nel proprio computer. Ma non è sempre questa la scelta migliore per il motivo che ti ho detto prima.

María José
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmenti di memoria trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »