errore di traduzione traduzione giurata
Thread poster: giusti63

giusti63
Italy
Local time: 21:45
English to Italian
Apr 20, 2011

Salve a tutti. Mi è capitato di fare oggi la mia prima asseverazione di una traduzione dall'inglese al francese di un certificato di nascita. Dopo averla consegnata, il cliente mi ha fatto notare che ho trascritto male un nome: invece di MARGARETTE ho scritto MARGARITTE. Adesso non so se devo correggere, ristampare e quindi tornare in tribunale per riasseverare la traduzione o basta una nota scritta a mano con la correzione ?

 

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
Spanish to Italian
+ ...
Si rimedia Apr 21, 2011

Si può rimediare. Il nome sbagliato devi “incasellarlo” in modo che resti all'interno del riquadro, per legge in tutti gli atti legali quando il giudice o il segretario incasellano una parte vuol dire che non deve essere presa in considerazione ma NON DEVI CANCELLLARLO lo sbaglio deve vedersi. Poi a pie di pagine scrive: N.d.T. leggasi MARGARETTE. e rifirmi. Lo devi fare tu non il cliente. Ed ecco fatto. Certo è sempre meglio non doverlo fare, ma si può rimediare.
Un saluto
Yaji


 

giusti63
Italy
Local time: 21:45
English to Italian
TOPIC STARTER
errore di traduzione traduzione giurata Apr 21, 2011

Grazie mille per la pronta risposta. Seguirò le tue indicazioni.
Simonetta


 

Graziana M  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:45
English to Italian
+ ...
asseverazioni da una lingua straniera ad un'altra Apr 21, 2011

giusti63 wrote:

Salve a tutti. Mi è capitato di fare oggi la mia prima asseverazione di una traduzione dall'inglese al francese di un certificato di nascita.

Quindi non è vero quello che credevo ... ho sempre pensato che non si potessero fare asseverazioni da una lingua straniera ad un'altra.
Graziana


 

Catherine Piéret  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
English to French
+ ...
Madrelingua Apr 21, 2011

Un altro modo di evitare errori è di tradurre nella propria lingua materna....

 

giusti63
Italy
Local time: 21:45
English to Italian
TOPIC STARTER
errore in asseverazione Apr 21, 2011

Scusa, ma in questo caso cosa vuoi dire? l'errore è nella trascrizione e non nella traduzione di un nome, che comunque rimane nella lingua di origine e non va tradotto...

 

Kipale78
Italy
Local time: 21:45
English to Italian
+ ...
brava Apr 21, 2011

giusti63 wrote:

Scusa, ma in questo caso cosa vuoi dire? l'errore è nella trascrizione e non nella traduzione di un nome, che comunque rimane nella lingua di origine e non va tradotto...


 

Irene Acler  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
Spanish to Italian
+ ...
Errore asseverazione Aug 24, 2015

Riprendo il filone.
Mi è capitata una cosa simile, un errore nella trascrizione di un nome proprio. L'asseverazione è stata fatta, ma il giudice ha rifiutato il documento al mio cliente.

Secondo quanto leggo sopra, dovrei aggiungere una nota a pie di pagina, scritta a mano e basta?
Non bisogna tornare dal giudice di pace e rifare l'asseverazione?

Grazie.

[Modificato alle 2015-08-24 11:38 GMT]


 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
Italian to Romanian
+ ...
correzione dell'errore materiale Aug 24, 2015

Anche a me è capitato qualche volta di fare un errore nella trascrizione di un nome o di una data di nascita.

Il mio iter è il seguente: torno con la traduzione giurata dallo stesso funzionario e correggo davanti a lui. Costui mette timbro suo sotto la mia correzione, validando in qualche modo il mio intervento. Non ho mai avuto problemi dopo una correzione del genere, a parte un cliente che ha rifiutato a priori qualunque correzione e, di conseguenza, ho rifatto, a spese mie, l'asseverazione...

Veronica


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

errore di traduzione traduzione giurata

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search