Pages in topic:   < [1 2]
La sua traduzione è un disastro.....Ci fa uno sconto?
Thread poster: Milena Bosco (X)
sailingshoes
sailingshoes
Local time: 10:57
Spanish to English
Non lavorare più con l'agenzia May 30, 2011

A meno che non hai altre alternative: le agenzie che chiedono sconti o che usano termini come 'disastro' per parlare del lavoro di professionisti vanno evitate.

Quello che sì è giusto è che ogni tanto un cliente/una agenzia ci fa presente che un lavoro non arriva ai soliti livelli. Ma nessuno che rispetto come cliente mi ha mai trattato così. Per me è essenziale avere una relazione di fiducia con l’agenzia, se no tutto diventa molto più difficile e sgradevole.


 
Gianluca Attoli
Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:57
Member
English to Italian
+ ...
La mia esperienza Oct 7, 2011

Mi è capitata la stessa cosa qualche settimana fa, il PM dell'agenzia mi faceva sapere - con gentilezza, almeno - che il loro revisore aveva ritenuto la mia traduzione "poor", facendomi esempi dettagliati di errori, mancate traduzioni, typo etc., e paventava la possibilità che il mio compenso venisse ridotto.

Il problema era che tutti gli appunti fatti dal revisore (tutti, dal primo all'ultimo!) erano errati e non collimavano per nulla con i testi che io avevo tradotto. Ho rispos
... See more
Mi è capitata la stessa cosa qualche settimana fa, il PM dell'agenzia mi faceva sapere - con gentilezza, almeno - che il loro revisore aveva ritenuto la mia traduzione "poor", facendomi esempi dettagliati di errori, mancate traduzioni, typo etc., e paventava la possibilità che il mio compenso venisse ridotto.

Il problema era che tutti gli appunti fatti dal revisore (tutti, dal primo all'ultimo!) erano errati e non collimavano per nulla con i testi che io avevo tradotto. Ho risposto punto per punto (con tanto di screenshot) mostrando come sul mio computer, aprendo i miei testi, non apparisse nemmeno uno di quegli errori riscontrati dal revisore. Ho ipotizzato che ci fosse stato qualche disguido (io lavoravo in TagEditor, loro in WorldServer).

Dopo un giorno di silenzio ho ricevuto un'altra mail in cui mi si chiedeva di rimandare alcuni dei file (trattavasi di una sfilza di .TTX) perché "non si aprivano". Nell'elenco dei file che il revisore "non riusciva ad aprire" c'erano anche gli stessi file nei quali solo un giorno prima aveva sostenuto di aver trovato errori. Non ho detto nulla e ho rimandato due versioni dei file, una corretta con Notepad (in effetti può darsi che alcuni dessero problemi per via della codifica), una ritradotta da capo.

Insomma, in finale sono stato - tiepidamente - ringraziato e mi è stato pagato il compenso concordato come da PO. Non ho ricevuto nemmeno una scusa, però - e me lo sarei aspettato: il tono del PM era cordiale, ma gli appunti del revisore erano un po' antipatici.

[Modificato alle 2011-10-07 08:45 GMT]

[Modificato alle 2011-10-07 08:45 GMT]

[Modificato alle 2011-10-07 08:46 GMT]
Collapse


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 10:57
English to Italian
+ ...
Per esperienza personale Oct 7, 2011

dopo tante traduzioni prova sono diventata allergica, tanto che se qualche agenzia mi chiede di farne una ci devo pensare mille volte o rifiuto cortesemente. Forse sbaglio, ma tante di quelle volte che ho fatto delle traduzioni prove sono state poche le volte che mi sono andate bene e quelle volte sono rimasta stupita, perché ogni volta le stesse scuse:

1. traduzione disastrosa quanto tu sei sicura di essere stata pignola nella tradurre e nel cercare i termini. In poche parole ci h
... See more
dopo tante traduzioni prova sono diventata allergica, tanto che se qualche agenzia mi chiede di farne una ci devo pensare mille volte o rifiuto cortesemente. Forse sbaglio, ma tante di quelle volte che ho fatto delle traduzioni prove sono state poche le volte che mi sono andate bene e quelle volte sono rimasta stupita, perché ogni volta le stesse scuse:

1. traduzione disastrosa quanto tu sei sicura di essere stata pignola nella tradurre e nel cercare i termini. In poche parole ci hai messo anima, corpo e sangue.

2. abbiamo molte traduzioni da tradurre e la sua ancora non l'abbiamo corretta.

3. il revisore si è assentato per un paio di giorni. Ma non ne avete altri?

4. Non ti danno risposta dopo aver inviato centinaia di email per sapere che fine ha fatto la tua traduzione.

La lista è lunga ma mi fermo qui.

Ciao
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 10:57
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Prima di scontare, valutare Oct 11, 2011

Ciao,
prima di concedere sconti devi prendere il testo e valutare tutte le modifiche del revisore, mi è capitato più volte di dover correggere termini da me tradotti esattamente e corretti dai revisori in modo errato. Lo so, ci vuole molto molto tempo. Devi essere in grado di difendere ogni tua scelta e di dare un giudizio su quanto corretto dal revisore a volte, si tratta solo di sinonimi o di scelte stilistiche che non possono essere considerati errori.

Quindi prima di co
... See more
Ciao,
prima di concedere sconti devi prendere il testo e valutare tutte le modifiche del revisore, mi è capitato più volte di dover correggere termini da me tradotti esattamente e corretti dai revisori in modo errato. Lo so, ci vuole molto molto tempo. Devi essere in grado di difendere ogni tua scelta e di dare un giudizio su quanto corretto dal revisore a volte, si tratta solo di sinonimi o di scelte stilistiche che non possono essere considerati errori.

Quindi prima di concedere uno sconto, la prossima volta, valuta bene il tuo operato e le correzioni del revisore.

Spesso i revisori rovinano l'operato dei traduttori. Mi è capitato recentemente di dover chiedere un aumento tariffario per rivedere le modifiche del tutto sbagliate apportate a un mio contratto da un revisore.

In bocca al lupo

Chiara Santoriello
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La sua traduzione è un disastro.....Ci fa uno sconto?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »