Preventivi su materiale cartaceo
Thread poster: mekki

mekki
Local time: 13:29
English to Italian
+ ...
Apr 1, 2004

Ciao a tutti. Molto spesso mi capita di dover fare preventivi per traduzioni che sono solo su carta e i clienti vogliono sapere prima quanto dovranno pagare. Come vi regolate voi? Perchè per me è molto difficile far capire che si paga sul prodotto finito e dare "più o meno un'idea" è alquanto vago, soprattutto se non posso nemmeno contare le parole del testo iniziale... Chissà se magari capita anche a qualcun altro.
Grazie e buon lavoro a tutti. Ciao Paola


 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Capita anche a me Apr 1, 2004

Ciao Paola,

Ho un cliente che mi manda i lavori esclusivamente per fax.
Beh, faccio il calcolo ad occhio e croce, anche se non andrebbe fatto così.
Non conto mai le parole, è troppo laborioso.
Conteggia à cartella, se il testo è scritto molto piccolo calcola una cartella e 1/2 oppure 2.
Se si tratta di alcune righe, calcola il prezzo di una cartella.

Poi non so, se lavori con CAT Tools il discorso a mio avviso è diverso. Dovresti aumentare la tariffa se il lavoro è molto.

Non so, forse qualche collega saprà suggerirti un metodo più appropriato.


 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 13:29
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Digitalizzare il testo Apr 1, 2004

Ciao,

se io non riesco ad avere una copia soft del testo, dico a priori che accetto solo se accettano il calcolo sulla traduzione e un + 20%/30% extra perché il testo viene fornito su carta.

Cerco sempre di usare uno scanner e far "leggere" il testo a un buon programma OCR (Optical Character Recognition), (io uso Abby FineReader, la cui versione 7 è molto precisa, riconoscimento di più lingue) e poi invio il testo a MS Word, dove faccio il calcolo delle parole o righe. Per DE>IT aggiungo il 30% di parole / caratteri, arrotondo abbondando e comunico la cifra totale, dicendo che al max sarà la cifra X e che comunque il calcolo sarà effettuato sul numero effettivo di parole o righe della traduzione.

Il fatto che un OCR mi faccia risparmiar tempo non mi impedisce di caricare il 20/30% per il lavoro extra derivante da un originale su carta, perché a) il software l'ho comprato a mie spese b) ci vuole tempo anche per digitalizzare il testo e eventualmente confermare la lettura automatica (a volte non riconosce alcune lettere perché con formattazione particolare): è tempo investito sul testo che non avrei impiegato se mi avessero fornito una copia soft.

Giuliana


 

Elena Bellucci
Local time: 13:29
English to Italian
+ ...
Testo d'arrivo Apr 1, 2004

Io in questo caso mi limito a comunicare al cliente una tariffa a cartella o parola. Poi aggiungo che il costo effettivo sarà calcolato sul testo d'arrivo. Se il cliente vuole fare un confronto con altre eventuali offerte può farlo sulla base di questa unità di misura. In alcuni casi digitalizzo il testo ma solo se si tratta di qualcosa per cui ho delle TM, testi di riferimento, glossari.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preventivi su materiale cartaceo

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search