Prova di traduzione senza vocabolario?
Thread poster: Andre88mi

Andre88mi
Local time: 11:01
English to Italian
+ ...
May 25, 2011

Buongiorno a tutti,

sono un neo laureato e, in quanto tale, sono anche alle prese con i primi colloqui.
Vi scrivo perché martedì avrò il secondo colloquio in cui mi verrà chiesto di fare un test di traduzione, in loco, ma senza vocabolario. (Inglese>Italiano).

La prima volta fu colpa mia. Durante un colloquio, siccome sembrava che la mia assunzione (anzi, il mio stage non retribuito) fosse certa e mi sentivo disonesto ad accettare un'occupazione senza dar m
... See more
Buongiorno a tutti,

sono un neo laureato e, in quanto tale, sono anche alle prese con i primi colloqui.
Vi scrivo perché martedì avrò il secondo colloquio in cui mi verrà chiesto di fare un test di traduzione, in loco, ma senza vocabolario. (Inglese>Italiano).

La prima volta fu colpa mia. Durante un colloquio, siccome sembrava che la mia assunzione (anzi, il mio stage non retribuito) fosse certa e mi sentivo disonesto ad accettare un'occupazione senza dar modo di valutare quali fossero effettivamente le mie competenze linguistiche, ho detto che ero disponibile ad una prova di traduzione (immaginando mi sarebbe stata inviata per e-mail).
Il responsabile delle risorse umane-non sapendo nemmeno di cosa si trattasse-ha parlato con quello che sarebbe stato il mio referente (anche lui sorpreso) che mi ha sottoposto lo script di un'intervista televisiva di un programma americano rimediato al momento. Si trattava di un estratto, totalmente decontestualizzato, con alcune espressioni di slang e termini economici che avrei voluto ricercare sul vocabolario, almeno per sicurezza.

Sono consapevole di quanto possa risultare poco professionale lavorare aggrappati al dizionario come se fosse un salvagente, ma d'altra parte mi sembra anche strano privare di uno strumento di cui inevitabilmente si fa uso. La domanda, quindi, è questa: questo genere di test sono la norma?

Grazie per l'attenzione.
Collapse


 

Heidee (X)
Local time: 11:01
English to Italian
+ ...
E' capitato anche a me May 25, 2011

Ciao,
Molto tempo fa (nel lontano 1988) fui convocata a un colloquio per segretaria ufficio estero in una grande impresa di costruzioni e anch'io fui sottoposta a una prova di traduzione senza vocabolario. Si trattava di tradurre in inglese un articolo del Sole 24 Ore e in italiano una richiesta d'offerta per l'impianto idraulico di un ospedale. Credo che in un contesto aziendale sia abbastanza normale che vengano fatti fare i test di traduzione senza dizionario, in quanto ciò che l'azien
... See more
Ciao,
Molto tempo fa (nel lontano 1988) fui convocata a un colloquio per segretaria ufficio estero in una grande impresa di costruzioni e anch'io fui sottoposta a una prova di traduzione senza vocabolario. Si trattava di tradurre in inglese un articolo del Sole 24 Ore e in italiano una richiesta d'offerta per l'impianto idraulico di un ospedale. Credo che in un contesto aziendale sia abbastanza normale che vengano fatti fare i test di traduzione senza dizionario, in quanto ciò che l'azienda desidera testare non è solo la competenza linguistica del candidato nella terminologia di settore (che si può apprende facilmente anche in un momento successivo), ma la capacità di districarsi in situazioni problematiche e di trovare soluzioni "creative" ai problemi rispettando al tempo stesso una scadenza definita (a me avevano dato mezz'ora per ciascun testo).
In bocca al lupo!
P.S. dimenticavo: poi fui assunta
Collapse


 

Ester Maria Formichella  Identity Verified
Italy
Local time: 11:01
Member (2011)
English to Italian
+ ...
tieni duro senza mai spingerti oltre May 25, 2011

Se vuoi informazioni sui colloqui hai trovato la persona giusta....a causa di continui cambiamenti lavorativi di mio marito sono stata costretta a cercare lavoro un po' in giro in Italia e all'estero...e allora ti dico come funziona.
Di solito ti fanno fare queste prove di traduzione le aziende che sanno ciò di cui si sta parlando, vale a dire quando al loro interno c'è qualcuno che mastica le lingue. Altrimenti, e sono la maggior parte, non viene richiesto nulla del genere.
Chiar
... See more
Se vuoi informazioni sui colloqui hai trovato la persona giusta....a causa di continui cambiamenti lavorativi di mio marito sono stata costretta a cercare lavoro un po' in giro in Italia e all'estero...e allora ti dico come funziona.
Di solito ti fanno fare queste prove di traduzione le aziende che sanno ciò di cui si sta parlando, vale a dire quando al loro interno c'è qualcuno che mastica le lingue. Altrimenti, e sono la maggior parte, non viene richiesto nulla del genere.
Chiaramente quanto più l'azienda è importante tante più prove e colloqui ti verranno richiesti.
Ma soprattutto mi sento di consigliarti una cosa: mai fare proposte particolari, lascia che siano loro a reggere il gioco. Sei all'inizio, poi te ne renderai conto mano mano. E poi ricorda soprattutto che quando è uno stage sei tu a dover imparare non loro a poter pretendere.
Ti faccio tanti in bocca al lupo...la situazione è un po' difficile...te lo dice una che al momento non lavora nonostante un CV notevole, come mi fanno notare in tutti i colloqui...ma non demordo mai..
Collapse


 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
non ti preoccupare May 28, 2011

Andre88mi wrote:
mi verrà chiesto di fare un test di traduzione, in loco, ma senza vocabolario. (Inglese>Italiano).


Non ti preoccupare, i casi sono 2:

1) il test non conterrà alcun termine particolarmente strano, probabilmente la terminologia sarà piuttosto standard e non dovresti trovare alcun termine insolito

2) se non riesci a tradurre il test senza dizionario, vuol dire che non possiedi ancora le competenze per quello specifico lavoro e quindi non sarebbe stato comunque il posto giusto per te.

buona fortuna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prova di traduzione senza vocabolario?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search