Differenza del 10% nel conteggio delle parole da un CAT Tool all'altro
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jun 13, 2011

Facendo un'analisi con 2 CAT Tool, Trados e DVX, ho visto che la differenza, con gli stessi file, arriva al 10%. Trados calcola il 10% in più rispetto a DVX. Com'è possibile? Forse Trados calcola i codici di DVX come parole?
Grazie per qualsiasi spiegazione


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
Member (2003)
English to Italian
+ ...
La differenza non è solo tra i vari CAT tools Jun 13, 2011

Non c'è bisogno che un tool interpreti i codici come parole: basta che gli algoritmi usati per definire cosa sia una parola siano anche lievemente diversi.

La differenza non è solo tra i vari CAT tools: basta fare il conteggio di un file in MS Word e in Trados per vederlo - anzi, basta fare il conteggio in versioni diverse di MS Word (2003 e 2010, ad esempio).

Fonti di differenza sono, tra le altre: il trattamento delle parole divise con trattino (contate come una parola da certi tool, come due da altri), il trattamento di numeri e simboli non alfabetici, il trattamento delle parole contenute in note a piè di pagina, text box ecc.

Ad esempio, Word 2003 non contava il testo contenuto in text box, e contava quello nelle note a piè di pagina solo opzionalmente. Word 2010 conta anche il testo contenuto nelle text box (ma il conteggio delle note è ancora opzionale). Trados conta sempre il testo sia di note sia di text box, ma non conteggia i numeri... ecc.

L'importante è mettersi d'accordo su quale conteggio utilizzare.


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jun 13, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Non c'è bisogno che un tool interpreti i codici come parole: basta che gli algoritmi usati per definire cosa sia una parola siano anche lievemente diversi.

La differenza non è solo tra i vari CAT tools: basta fare il conteggio di un file in MS Word e in Trados per vederlo - anzi, basta fare il conteggio in versioni diverse di MS Word (2003 e 2010, ad esempio).

Fonti di differenza sono, tra le altre: il trattamento delle parole divise con trattino (contate come una parola da certi tool, come due da altri), il trattamento di numeri e simboli non alfabetici, il trattamento delle parole contenute in note a piè di pagina, text box ecc.

Ad esempio, Word 2003 non contava il testo contenuto in text box, e contava quello nelle note a piè di pagina solo opzionalmente. Word 2010 conta anche il testo contenuto nelle text box (ma il conteggio delle note è ancora opzionale). Trados conta sempre il testo sia di note sia di text box, ma non conteggia i numeri... ecc.

L'importante è mettersi d'accordo su quale conteggio utilizzare.


Quando andavo a scuola mi dicevano sempre: "La matematica non è un'opinione", ma ora probabilmente lo è diventataicon_wink.gif

Ho spiegato alla cliente il problema e ho usato il conteggio inferiore, perché non sembri che voglia imbrogliarla.


 

Pzit (X)
English to Italian
Inoltre l'algoritmo di Trados non è pubblico Jun 27, 2011

Ci sono vari tool che tra le altre cose suggeriscono un conteggio "Trados-like" ma tutti con una minima tolleranza, perché l'algoritmo e regole di conteggio di Trados non sono mai state rese pubbliche (e questo a prescindere di situazioni particolari come caselle di testo, ecc.). MemoQ assicura una tolleranza entro il 5%, se non ricordo male. E l'unico motivo per cui esiste questa funzione è di verificare l'accuratezza dei conteggi del cliente, che vuole Trados, mentre tu di nascosto procederai - con una produttività molto maggiore - utilizzando un programma molto miglioreicon_smile.gif Quindi anche se non puoi verificare l'assoluta correttezza del conteggio del cliente, per lo meno puoi identificare eventuali errori o svarioni.

 

anna villa  Identity Verified
Local time: 07:19
English to Italian
domanda inerente... Nov 28, 2011

Stefano Armanini wrote:

Ci sono vari tool che tra le altre cose suggeriscono un conteggio "Trados-like" ma tutti con una minima tolleranza, perché l'algoritmo e regole di conteggio di Trados non sono mai state rese pubbliche (e questo a prescindere di situazioni particolari come caselle di testo, ecc.). MemoQ assicura una tolleranza entro il 5%, se non ricordo male. E l'unico motivo per cui esiste questa funzione è di verificare l'accuratezza dei conteggi del cliente, che vuole Trados, mentre tu di nascosto procederai - con una produttività molto maggiore - utilizzando un programma molto miglioreicon_smile.gif Quindi anche se non puoi verificare l'assoluta correttezza del conteggio del cliente, per lo meno puoi identificare eventuali errori o svarioni.


Ciao Stefano, scusa se approfitto della tua conoscenza ma avrei una domanda anch'io: sapresti spiegarmi la differenza tra programmi DTP e CAT TOOLS o TM? Grazie tante, anna


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Risposta - DTP e CAT: Praticamente nessun punto in comune Nov 29, 2011

DTP (desktop publishing): programmi per creare il layout (impaginazione) di testi. Esempi: inDesign, Quark, Framemaker, ecc.

CAT (computer-assisted translation); programmi che aiutano il traduttore a fare il suo lavoro, di solito sfruttando una TM (translation memory, cioè memoria di traduzione), ma a volte anche con componenti MT (machine translaiton, cioè traduzione automatica).
Esempi: SDL Studio, Trados, MemoQ, ecc.

Un programma CAT può aiutare a tradurre i file generati dai programmi DTP, ma tra i due tipi di programmi non c'è, in realtà, alcuna similarità.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Differenza del 10% nel conteggio delle parole da un CAT Tool all'altro

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search