Differenza del 10% nel conteggio delle parole da un CAT Tool all'altro
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jun 13, 2011

Facendo un'analisi con 2 CAT Tool, Trados e DVX, ho visto che la differenza, con gli stessi file, arriva al 10%. Trados calcola il 10% in più rispetto a DVX. Com'è possibile? Forse Trados calcola i codici di DVX come parole?
Grazie per qualsiasi spiegazione


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
Member (2003)
English to Italian
+ ...
La differenza non è solo tra i vari CAT tools Jun 13, 2011

Non c'è bisogno che un tool interpreti i codici come parole: basta che gli algoritmi usati per definire cosa sia una parola siano anche lievemente diversi.

La differenza non è solo tra i vari CAT tools: basta fare il conteggio di un file in MS Word e in Trados per vederlo - anzi, basta fare il conteggio in versioni diverse di MS Word (2003 e 2010, ad esempio).

Fonti di differenza sono, tra le altre: il trattamento delle parole divise con trattino (contate come una parola da certi tool, come due da altri), il trattamento di numeri e simboli non alfabetici, il trattamento delle parole contenute in note a piè di pagina, text box ecc.

Ad esempio, Word 2003 non contava il testo contenuto in text box, e contava quello nelle note a piè di pagina solo opzionalmente. Word 2010 conta anche il testo contenuto nelle text box (ma il conteggio delle note è ancora opzionale). Trados conta sempre il testo sia di note sia di text box, ma non conteggia i numeri... ecc.

L'importante è mettersi d'accordo su quale conteggio utilizzare.


 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jun 13, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Non c'è bisogno che un tool interpreti i codici come parole: basta che gli algoritmi usati per definire cosa sia una parola siano anche lievemente diversi.

La differenza non è solo tra i vari CAT tools: basta fare il conteggio di un file in MS Word e in Trados per vederlo - anzi, basta fare il conteggio in versioni diverse di MS Word (2003 e 2010, ad esempio).

Fonti di differenza sono, tra le altre: il trattamento delle parole divise con trattino (contate come una parola da certi tool, come due da altri), il trattamento di numeri e simboli non alfabetici, il trattamento delle parole contenute in note a piè di pagina, text box ecc.

Ad esempio, Word 2003 non contava il testo contenuto in text box, e contava quello nelle note a piè di pagina solo opzionalmente. Word 2010 conta anche il testo contenuto nelle text box (ma il conteggio delle note è ancora opzionale). Trados conta sempre il testo sia di note sia di text box, ma non conteggia i numeri... ecc.

L'importante è mettersi d'accordo su quale conteggio utilizzare.


Quando andavo a scuola mi dicevano sempre: "La matematica non è un'opinione", ma ora probabilmente lo è diventataicon_wink.gif

Ho spiegato alla cliente il problema e ho usato il conteggio inferiore, perché non sembri che voglia imbrogliarla.


 

xxxPzit
English to Italian
Inoltre l'algoritmo di Trados non è pubblico Jun 27, 2011

Ci sono vari tool che tra le altre cose suggeriscono un conteggio "Trados-like" ma tutti con una minima tolleranza, perché l'algoritmo e regole di conteggio di Trados non sono mai state rese pubbliche (e questo a prescindere di situazioni particolari come caselle di testo, ecc.). MemoQ assicura una tolleranza entro il 5%, se non ricordo male. E l'unico motivo per cui esiste questa funzione è di verificare l'accuratezza dei conteggi del cliente, che vuole Trados, mentre tu di nascosto procederai - con una produttività molto maggiore - utilizzando un programma molto miglioreicon_smile.gif Quindi anche se non puoi verificare l'assoluta correttezza del conteggio del cliente, per lo meno puoi identificare eventuali errori o svarioni.

 

anna villa  Identity Verified
Local time: 18:14
English to Italian
domanda inerente... Nov 28, 2011

Stefano Armanini wrote:

Ci sono vari tool che tra le altre cose suggeriscono un conteggio "Trados-like" ma tutti con una minima tolleranza, perché l'algoritmo e regole di conteggio di Trados non sono mai state rese pubbliche (e questo a prescindere di situazioni particolari come caselle di testo, ecc.). MemoQ assicura una tolleranza entro il 5%, se non ricordo male. E l'unico motivo per cui esiste questa funzione è di verificare l'accuratezza dei conteggi del cliente, che vuole Trados, mentre tu di nascosto procederai - con una produttività molto maggiore - utilizzando un programma molto miglioreicon_smile.gif Quindi anche se non puoi verificare l'assoluta correttezza del conteggio del cliente, per lo meno puoi identificare eventuali errori o svarioni.


Ciao Stefano, scusa se approfitto della tua conoscenza ma avrei una domanda anch'io: sapresti spiegarmi la differenza tra programmi DTP e CAT TOOLS o TM? Grazie tante, anna


 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 10:14
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Risposta - DTP e CAT: Praticamente nessun punto in comune Nov 29, 2011

DTP (desktop publishing): programmi per creare il layout (impaginazione) di testi. Esempi: inDesign, Quark, Framemaker, ecc.

CAT (computer-assisted translation); programmi che aiutano il traduttore a fare il suo lavoro, di solito sfruttando una TM (translation memory, cioè memoria di traduzione), ma a volte anche con componenti MT (machine translaiton, cioè traduzione automatica).
Esempi: SDL Studio, Trados, MemoQ, ecc.

Un programma CAT può aiutare a tradurre i file generati dai programmi DTP, ma tra i due tipi di programmi non c'è, in realtà, alcuna similarità.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Differenza del 10% nel conteggio delle parole da un CAT Tool all'altro

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search