Pages in topic:   [1 2] >
Come comportarsi in caso di disparità di conteggio
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Jun 30, 2011

Come dicevo nell'altro forum, in 17 anni non mi è mai capitato un problema di disparità di conteggio con una discrepanza del 50% (ovviamente a sfavore mio). L'agenzia è un nuovo cliente che mi ha dato un manuale semi-pretradotto (in modo pietoso), inviandomi un conteggio ottenuto con Transit che indica 2500 parole nuove invece di 5800 circa. Mi sono accorta del problema perché normalmente finisco 2500 parole in un giorno (da anni) e questa volta invece non ci sono riuscita. Inizialmente mi ero fidata del conteggio dell'agenzia.

L'agenzia ha tutti 5 sulla BB (cosa che magari non significa molto), ma visto che insiste con il proprio conteggio e non mi sa dimostrare in altro modo che si tratti di quello giusto, mentre sia il mio Transit PE sia la versione completa di un collega mi danno sempre 5800 parole nuove, vorrei sapere se è il caso di farmi pagare prima di consegnare, dato che a questo punto mi sembrano in malafede. Ho chiesto all'agenzia di dimostrarmi che il loro conteggio è giusto, anche con altri mezzi, ma ora mi hanno risposto dicendo " rimandiamo a dopo le discussioni sul conteggio". Per me è una risposta che non ha senso.

Qualcuno con maggiore esperienza per questo tipo di problema potrebbe consigliarmi in merito sul da farsi? Grazie.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 22:40
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Conteggio con altri software Jun 30, 2011

Ciao Giuseppina,

Che brutta cosa... perche' se persistono nell'errore, mi sa che non intenderanno accettare di aver sbagliato...

Ee se tu provassi a presentare all'agenzia il wordcount del file sorgente, non pretradotto, non ho capito se te l'hanno consegnato, in un altro software per conteggiare le parole, tipo Anycount od altro... Ti incollo il link magari ti serve

http://www.anycount.com/

Solo un'idea....


HTH


silvina


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il problema è.... Jun 30, 2011

...che loro non sono riusciti a dimostrare la validità del loro conteggio, mentre il mio conteggio è quello e non si sfugge. Volevo solo capire se devo farmi pagare prima di consegnare, visto che a questo punto non mi fido più. È una cosa che non ho mai fatto in 17 anni (pagamento anticipato prima della consegna) però a questo punto non mi rimane altra scelta, visto che si tratta di una cifra consistente.

Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 22:40
English to Italian
+ ...
conteggio Jun 30, 2011

Non sono esperto di Transit.

Per sapere il numero di parole, caratteri, ecc. io, con Word, vedo una mascherina che compare sopra il testo.
Se vi sono dubbi catturo l'immagine della prima pagina con tale mascherina indicante quante parole, caratteri vi sono; questa potrebbe essere una evidenza.
È chiaro che se seleziono mezzo testo, il risultato cambia e diventa la metà.

Non so se è fattibile con Transit.

Io tratterrei la traduzione fino a chiarimenti!

Ciao
Gian


Direct link Reply with quote
 

Chiara Zanardelli
Italy
Local time: 22:40
English to Italian
+ ...
Puzza di bruciato... Jun 30, 2011

Se non riescono o non vogliono dimostrare la correttezza del loro conteggio, io penserei subito il peggio.
Quindi se riesci a farti pagare prima della consegna, forse è meglio.
Considera cmq che dopo questa discussione il cliente è probabilmente perso ma se la somma che ti devono è consistente e le rogne che procura sono tante...secondo me vale la pena!
Chiara


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Forse non mi sono spiegata Jun 30, 2011

Gian wrote:

Non sono esperto di Transit.

Per sapere il numero di parole, caratteri, ecc. io, con Word, vedo una mascherina che compare sopra il testo.
Se vi sono dubbi catturo l'immagine della prima pagina con tale mascherina indicante quante parole, caratteri vi sono; questa potrebbe essere una evidenza.
È chiaro che se seleziono mezzo testo, il risultato cambia e diventa la metà.

Non so se è fattibile con Transit.

Io tratterrei la traduzione fino a chiarimenti!

Ciao
Gian


Sarà perché qui sono le 3 di mattina e io non vado a dormire fino alla risoluzione della questione, ma forse non mi sono spiegata: il problema non è il conteggio di Transit, che è semplicissimo, lo uso da 10 anni e non mi ha mai dato problemi di discrepanze, quanto la posizione dell'agenzia. Mi hanno mandato un PO adeguato al mio conteggio ma io a questo punto non mi fido e voglio mandare la traduzione solo dopo aver ricevuto il pagamento. Voi l'avete mai fatto? Io no.


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 22:40
English to Italian
+ ...
... Jun 30, 2011

Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

...che loro non sono riusciti a dimostrare la validità del loro conteggio, mentre il mio conteggio è quello e non si sfugge. Volevo solo capire se devo farmi pagare prima di consegnare, visto che a questo punto non mi fido più. È una cosa che non ho mai fatto in 17 anni (pagamento anticipato prima della consegna) però a questo punto non mi rimane altra scelta, visto che si tratta di una cifra consistente.


----------------------------

E' molto difficile risponderti perché ognuno ha il suo modo di reagire di fronte a clienti "difficili" o che sospetta essere scorretti.
Però potresti tentare un'ultima mossa per farli riflettere sul loro sistema di conteggio. Potresti cioè mandargli un breve testo (diverso dal loro) su cui hai lavorato con Transit e dal numero di parole noto con certezza (spiegandogli che il conteggio del cliente e il tuo corrispondevano), quindi chiedergli di valutarlo con il loro sistema. Così o il conteggio è uguale, e allora avete la prova che i vostri sistemi danno gli stessi risultati quindi per il lavoro controverso o si sono sbagliati (impostando male qualcosa) o sono in malafede, oppure il conteggio è diverso ma allora hanno la prova che è il loro sistema a non funzionare (dato che tu avevi anche il riscontro del cliente).

Comunque questa esperienza evidenzia che non ci si può fidare mai ed è necessario appurare anche i conteggi prima di prendere un impegno.
Se fosse un'agenzia mia cliente, sebbene da quanto dici il comportamento del p.m. lasci a desiderare (indipendentemente dal fatto che sia in buona o in malafede, perché si dimostra non disponibile a un confronto sul conto delle parole e parte dal principio dell'insindacabilità del suo giudizio), non pretenderei il pagamento anticipato visto che non era stato concordato prima e che potrebbe anche risultare molto difficile per l'agenzia effettuarlo (soprattutto se davvero ingente e se ha una burocrazia amministrativa farraginosa). Ma una volta consegnato il lavoro non demorderei e insisterei per verificare il conteggio e adeguare il compenso (oltre naturalmente a dare un "adeguato" punteggio sulla BB e segnalare l'agenzia in tutte le sedi possibili in caso di esito negativo - su Proz non si possono indicare i nomi dei committenti "problematici" ma altrove sì).
In ogni caso, se non cambiano i toni, li depennerei dalla rosa dei clienti ma su questo punto tendo a essere abbastanza rigida dato che per me il primo elemento nella valutazione di un cliente è la serenità di collaborazione.

Anche se è difficile, cerca di mostrarti fredda e tranquilla così comunichi il fatto che sei sicura delle tue ragioni. Se la tua posizione è quella di voler discutere il conteggio e la loro è quella di trincerarsi dietro il non confronto, con ciò stesso mostrano la loro debolezza perché chi è sicuro del fatto suo non teme il confronto.
Insistendo, saranno loro a mostrarsi irragionevoli.
Io però, ripeto, consegnerei alla data pattuita, cioè slegherei le due cose (la diatriba sul conteggio dalla consegna) perché effettivamente possono essere in gioco anche problematiche caratteriali e/o tecniche e per far valere le proprie ragioni è sempre meglio essere in una posizione ineccepibile e non "ricattatoria".

In bocca al lupo,

Elisa

P.S. Questo nel caso specifico. Per quanto riguarda i pagamenti anticipati, io non li escludo a priori. Tra i miei regolari clienti c'è un'agenzia italiana molto scorretta nei pagamenti per cui ora lavoro solo dietro compenso anticipato. Ovviamente mi chiamano solo quando non riescono a trovare altri, ma con una delle mie combinazioni linguistiche ciò avviene regolarmente.


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 22:40
English to Italian
+ ...
nuovo PO Jun 30, 2011

Mi hanno mandato un PO adeguato al mio conteggio ma io a questo punto non mi fido e voglio mandare la traduzione solo dopo aver ricevuto il pagamento.


Ho mandato la precedente risposta prima di leggere questo. Mi pare che così facendo ti siano venuti incontro, anche se a malincuore. A maggior ragione a questo punto non pretenderei il pagamento anticipato, non perché mi fiderei al 100% ma per le ragioni sopra esposte. Poi chiaramente devi decidere tu! Ognuno deve valutare quali sono le cose a cui da più importanza e quali considera i rischi peggiori nella gestione della propria attività.

Ciao

[Modificato alle 2011-06-30 10:32 GMT]

[Modificato alle 2011-06-30 10:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Jun 30, 2011

Visto che questo lavoro è stato un incubo, ci ho perso una notte di sonno (cosa che faccio di rado), e in base ad altre considerazioni che tralascio, ho deciso di richiedere il pagamento immediato prima di inviare il file. È una cosa che non ho mai fatto prima, ma sinceramente se la sono voluta. Se poi perdo il cliente, pazienza, sinceramente non è stata una bella esperienza e spero di non ripeterla. Ho anche promesso formalmente che se mi viene dimostrata inequivocabilmente l'erroneità del mio conteggio sono pronta a rimborsare la differenza.
Ancora devo ricevere una risposta (ho appena inviato il messaggio). Vedremo cosa succede...


[Modificato alle 2011-06-30 13:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 14:40
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Hai controllato la loro reputazione su altre payment practices boards? Jun 30, 2011

Prima di decidere in un senso o in un altro, controllerei la loro reputazione su altri servizi, oltre al blue board...

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
No Jun 30, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Prima di decidere in un senso o in un altro, controllerei la loro reputazione su altri servizi, oltre al blue board...


No, non sono iscritta ad altri servizi, lo ero in passato ma poi ho perso le tracce. Avevo un record fino all'anno scorso, ovvero quello di essere sempre stata pagata in 17 anni di carriera, poi è arrivato un cliente barese e me l'ha rovinato...

Il tipo ha acconsentito ma ancora insiste con il suo conteggio...se dovessi credere agli stereotipi razziali avrei dovuto attendermi questo tipo di comportamento, vista la sede dell'agenzia. Lui però non sa che sono barese, e che i baresi hanno "ereditato" qualcosa dalle invasioni da parte di questo popolo, gli assomigliamo molto e quindi è difficile spuntarla


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:40
Italian to Spanish
+ ...
Pagare in anticipo Jul 1, 2011

Se ti serve a qualcosa, posso dirti che da un po' di tempo io mi faccio pagare anticipato all'ordine tutti i lavori che vengono da clienti nuovi, siano questi privati o società, e da quelli per i quali lavoro di rado. Solo dietro alla presentazione della distinta del bonifico che accompagnano all'ordine comincio a lavorare. Se il loro conteggio differisce molto dal tuo, io sceglierei questa opzione; l'unico dubbio che mi rimane è che la modalità di pagamento deve essere comunicata prima. Lì potresti rischiare di passare dalla ragione al torto. Se sospetti minimamente che non ti pagheranno né un conteggio né l'altro, non consegnare fino al saldo della tua fattura (nella quale inserirei il tuo conteggio).

MJ


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Continuazione della storia Jul 7, 2011

Il cliente poi mi ha pagato prima di ricevere i file. Ora mi ha mandato un altro progetto e c'è ancora una disparità di conteggio, sempre a favore suo, ma in misura minore della scorsa volta. Ancora non riesco a capire se "ci è o ci fa" e neanche so come fare per convincerlo del fatto che il suo conteggio è sbagliato (ne sono certa perché con altri clienti con cui ho svolto circa un migliaio di progetti nel corso degli anni su Transit questa cosa non mi è mai successa), in quanto non ho modo di capire come effettua il conteggio sulla sua versione completa.

Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 14:40
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Chiedi dettagli su come il cliente effettua il conteggio Jul 7, 2011

Può darsi che il cliente usi un software come CAT count per ottenere un conteggio parole già scontato.

Puoi provare a scaricarti il tool (è gratis, credo) e vedere se ottieni risultati simili.

Io comunque chiederei dettagli al cliente su come effettua il conteggio: con quali tool, e con quali parametri.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Risposte Jul 7, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Può darsi che il cliente usi un software come CAT count per ottenere un conteggio parole già scontato.

Puoi provare a scaricarti il tool (è gratis, credo) e vedere se ottieni risultati simili.

Io comunque chiederei dettagli al cliente su come effettua il conteggio: con quali tool, e con quali parametri.


Conoscevo CAT Count e l'ho riscaricato per vedere se supportasse il formato .PXF dei file Transit esportati in progetto, ma purtroppo non lo supporta.

Avevo anche già chiesto al cliente come effettuava il calcolo ma mi aveva fornito una risposta poco significativa (per non dire incomprensibile, comunichiamo in inglese, ma il suo inglese a volte non ce la fa a esprimere i concetti in modo chiaro). Sono certa che usa Star Transit.



[Modificato alle 2011-07-07 16:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come comportarsi in caso di disparità di conteggio

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search