Pages in topic:   [1 2] >
L'etichetta in caso di traduzioni di prova & le kudoz
Thread poster: SEA-words

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
Jul 2, 2011

Di recente mi è capitato di vedere diverse kudoz relative a prove di traduzione di agenzie.
Alcuni asker precisavano di stare traducendo un test, altri allegramente soprassedevano.
La maggior parte apre 2-3 kudoZ per un test di 400 parole.

Ovviamente queste cose le ho notate perché:
1. ho risposto a un annuncio su proz.com
2. ho ricevuto una traduzione di prova dall'agenzia (esattamente come gli altri 30-40 rispondenti all'annuncio)
3. anche io ho fatto delle ricerche per la traduzione di prova

Mi resta una certa amarezza, però, a leggere queste kudoz: mi sembra di tornare al liceo, quando il compagno, durante il compito in classe, voleva un suggerimento.

Vorrei sapere se c'è un'etichetta in merito alle kudoz e alle prove di traduzione.
Che prova è se poi la risposta viene messa su internet?
Io credo che a quel punto è molto probabile che le prove di traduzione si somiglino tutte, pertanto è un po' darsi la zappa sui piedi chiedere e rispondere a quelle kudoz.
L'agenzia/il cliente, davanti a test semi-identici, sceglierà il traduttore che prende meno...


Direct link Reply with quote
 
#JuliaC#  Identity Verified
Local time: 08:12
German to Italian
+ ...
Interessante questione... Jul 2, 2011

Per quanto riguarda l'etichetta, quello che so io è che, quando si pone una domanda su un termine preso da un test, bisogna specificarlo. Alcuni lo fanno, tanti invece no.

Certo, sembra strano che per 400 parole, come hai detto tu, vengano poste tre o più domande. Secondo me è perché qualcuno pensa che se consegnerà il test alla svelta, il committente noterà la sua velocità. Quindi, invece di fare ricerche da soli, postano domande su Kudoz per sveltire la cosa. Però poi c'è lo svantaggio che tanti test si somiglino tra loro.

La scorsa settimana, mentre stavo facendo una prova di traduzione, ho visto che lo stesso test era stato postato, quasi per intero, su Kudoz.

Ovviamente non ho dato suggerimenti. Ho anche cercato di distanziarmi il più possibile dalle risposte date.

Tanto poi, secondo me, il committente se ne accorge che sono tutti uguali...

Non capisco però una cosa. Se si postano tante domande su un breve testo, vuol dire che non si ha grande conoscenza dell'argomento. E allora poi che succede se si vince la gara e bisogna tradurre qualcosa di cui si sa ben poco?

Sicuramente in questi casi Kudoz è un'arma a doppio taglio....


Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
d'accordo con te Jul 2, 2011

A me è capitato con un test su un computer di una nota marca, che feci mesi fa. Ma parlando con l'asker è venuto fuori che lei lo stava facendo per tutt'altra agenzia (e a distanza di mesi).
Il caso volle che dopo 10 giorni mi vidi riproporre lo stesso test da un'altra agenzia, che non era né quella per cui feci il test a febbraio, nè quella per cui stava traducendo l'asker della kudoz.

La cosa strana è che, cercando il testo inglese su google, gli unici risultati sono su proz e sono sample che alcuni traduttori hanno nel loro portfolio pubblico (nota: non tradotti in italiano). Mi lascia molto perplessa che tutte queste agenzie adottino lo stesso sample e non è un testo pubblico. Dove lo hanno preso e perché?
E' possibile che ci sia dietro uno stesso committente che si rivolge a più agenzie e chiede loro di proporre sempre lo stesso sample?

Sembra quasi una leggenda metropolitana... e ora sono proprio curiosa di sapere "la soluzione" a questo test di traduzione che chiedono tutti.


Riguardo le 3 domande per 400 parole, condivido quanto dici. E non capisco perché unoc he fa un sample vada su internet e posti, nome e cognome, un sacco di domande.
Se io fossi il committente lo sgamerei subito e lo scarterei anche.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: double post, sorry ;-)

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 08:12
Member (2005)
English to Italian
+ ...
classificazione domande KudoZ Jul 2, 2011

Buonasera Paola,
la regola #2.9 richiede che le domande KudoZ tratte da test vengano classificate come tali

http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9

Ciao
D.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:12
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Contattate i moderatori Jul 3, 2011

Daniela Zambrini wrote:

Buonasera Paola,
la regola #2.9 richiede che le domande KudoZ tratte da test vengano classificate come tali

http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9

Ciao
D.


Confermo quando ha detto Dani. Aggiungo solo in questi casi per cortesia contattate i moderatori, perché si tratta di una violazione delle regole.


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Italian
+ ...
moderatori Jul 4, 2011

Mi riallaccio a quanto indicato dalle colleghe. Noi siamo qui per questo. Sono stato contattato per la medesima questione. Ho indicato che si trattava di parti estratte da test.

Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:12
Member (2004)
English to Italian
Probabilmente... Jul 4, 2011

committente insoddisfatto che si rivolge a più agenzie perché tutti i traduttori selezionati si sono allegramente serviti dei kudoz per la prova di traduzione e poi non si sono dimostrati all'altezza della situazione...

Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
neanche una settimana... Jul 8, 2011

...ed è ricapitato.
Ecco lì due belle kudoz prese da un test di circa 400 parole che io ho consegnato ieri.
Mi sento un po' presa per i fondelli perché io il test l'ho fatto da sola, senza l'aiuto del pubblico.
Ho segnalato la cosa a un mod.
Però, che delusione!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 08:12
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Hai segnalato? Jul 8, 2011

Ciao Paola,

hai contattato un moderatore? Io non ne sono al corrente e comunque ripeto che si tratta di violazioni delle regole. Hai ragione a infastidirti, ma non lasciamo correre.


Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
yes Jul 8, 2011

L'ho fatto subito, ma ciò non toglie la kudoz resti lì, insieme ai suggerimenti (dati in buona fede).
Grazie a tutti


Direct link Reply with quote
 

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 08:12
Member (2000)
English to Italian
+ ...
Differenze Jul 8, 2011

Premetto che, per mia natura, non ho mai posto domande né su Kudoz, né su Langit o liste simili.

Non riesco a capire il fondamento che sta alla base di questa norma.

Qual è la differenza tra un Kudoz per una prova e quello per una traduzione non di prova?

Chi chiede aiuto per una traduzione normale è più giustificato di uno che lo fa per una prova?

Per fare una prova, l'aiuto sotto forma di Kudoz è diverso dall'aiuto che si cerca su Proz (su Google, sul dizionario), oppure chiedendo a un collega o a un esperto?

Grazie mille per le risposte
Ciao!
Gianni


Direct link Reply with quote
 

SEA-words  Identity Verified
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
la differenza Jul 8, 2011

Sebbene a un certo punto del ragionamento sia arrivata anche io a pensare a quello che ha scritto Gianni, credo la differenza sia la stessa che *non* volevo vedere anche io a scuola. Mi dicevo: ma perché fare gli esami a libri chiusi quando poi nella mia vita professionale avrei potuto consultare tutti i manuali che volevo?
Oppure perché abolire i suggerimenti alla maturità o agli esami? Tanto il vero banco di prova sarà poi la vita professionale.


In questo caso, secondo me sta nel fatto che quando la traduzione è stata assegnata, stai aiutando un collega che ha qualche dubbio/difficoltà (è umano) ma è in grado di svolgere il lavoro assegnatogli.
Non saranno le kudoz a rendere positivo o negativo il giudizio del cliente sul suo operato, essendo questo (presumibilmente) corposo.


Però vista da chi sostiene un test è un po' frustrante.
Ieri notte, quando ho finito di lavorare, mi sono ricordata di questo test, peraltro grandino (400 parole). Ho investito 30-40' della mia vita a questo test, togliendoli al sonno, cercando di pensare alla soluzione migliore.
Potevo invece aprire 10 kudoz, attendere la risposta di colleghi con 20 anni di esperienza alle spalle, guadagnarci un'ora di sonno e forse produrre un risultato migliore.

Quando il mio test verrà inoltrato al cliente, nessuno saprà che io ho consegnato prima, per cui anche ammesso di avere tradotto correttamente la terminologia (cioè usando la terminologia anche poi confermata da colleghi esperti nella kudoz aperta), non sarà noto né chi avrà fatto da solo né chi avrà invece usato l'aiutino.

Rispondendo a una kudoz relativa a una prova di traduzione, io so che sto rispondendo a una domanda a favore di un candidato e che con la mia risposta penalizzo gli altri che hanno consegnato prima, o al limite invalido quella piccola prova che può essere il passaggio critico del sample, oppure il termine tecnico la cui traduzione rivelerà la padronanza lessicale e la conoscenza dell'argomento.

Non ci vedo niente di male nel chiedere aiuto a un collega, però chiederlo a tutta la comunità, rendendolo pubblico, è un po' uno schiaffo per gli altri candidati della prova.
Tanto più che i sample sono corti, per cui gli elementi "difficili" su cui testare i traduttori sono anche pochi.


Direct link Reply with quote
 
#JuliaC#  Identity Verified
Local time: 08:12
German to Italian
+ ...
La differenza però Paola... Jul 8, 2011

sta nel fatto che chi fa tante domande per un solo test, magari non ha molta competenza in quell'argomento, e credo che il committente lo noterà.... o spero. Se non lo nota col test, di sicuro lo noterà quando darà il primo incarico e lo riceverà indietro tradotto male..

Io, personalmente, non mi avventuro mai a fare test inerenti ad argomenti a me sconosciuti o quasi.


In ogni caso sono completamente d'accordo con te, su tutto.

Ripeto: sono fiduciosa e spero che tutti i committenti sappiano valutare attentamente le traduzioni "competenti"


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Italian
+ ...
moderatore Jul 9, 2011

Mariella Bonelli wrote:

Ciao Paola,

hai contattato un moderatore? Io non ne sono al corrente e comunque ripeto che si tratta di violazioni delle regole. Hai ragione a infastidirti, ma non lasciamo correre.
ciao a tutte,
il moderatore ero io. Ho risposto a Paola, la quale mi ha riferito di questa domanda specifica, quindi ho indicato che la domanda era estratta da un test.
Vi è questa possibilità nei kudoz. Tuttavia non è possibile abusarne.
Noi comunque non lasciamo correre. E' però fondamentale che ci vengano segnalate varie domande che sono estratte da test, fermo restando che vi devono essere prove a riguardo.
Una domanda estratta da test non è contro le regole, ma 3-4-5 lo sono... eccome!
Ho appena letto questo post di Paola. A cosa ti riferisci qui?
!Ho segnalato la cosa a un mod.
Però, che delusione!".
Spero che siano due frasi distaccate.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

L'etichetta in caso di traduzioni di prova & le kudoz

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search