You in inglese da rendere come TU, VOI oppure impersonale?
Thread poster: Temperance
Temperance
Italy
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
Jul 27, 2011

Cari colleghi,

ho l'ennesimo progetto tra le mani e l'ennesimo dilemma se utilizzare il tu, il voi o l'impersonale...una questione che secondo me si basa molto sui "gusti" di ciascuna persona (almeno a volte).
Sto traducendo un corso online per dipendenti dove si illustrano le norme per lavorare in sicurezza. Secondo voi sarebbe meglio usare il tu in quanto questi corsi sono individuali, il voi che è leggermente più formale oppure l'impersonale? Da notare che una voce in sottofondo legge le varie slides e che alla fine di ogni lezione c'è sempre un piccolo quiz a scelta multipla.

A parte le indicazioni "indossare scarpe idonee" o altro, ci sono anche frasi che indicano come muoversi tra le slide "To measure your understanding of this lesson, select the FORWARD arrow to go to the quiz." oppure "Select all that apply and then click the DONE button."
Oppure un altro esempio "If you fall, try to protect your head, neck, and spine." che potrebbere essere reso con:
-se cadi cerca...
-se cadete cercate...
-in caso di caduta cercare...

oppure espressioni come "In this lesson you will learn about..."

Secondo voi ci sono delle regole precise o sono scelte individuali del traduttore? In quest'ultimo caso voi cosa consigliate?

Ringrazio tutti anticipatamente

[Modificato alle 2011-07-27 07:15 GMT]

[Modificato alle 2011-07-27 07:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Piu  Identity Verified
Italy
Local time: 01:26
English to Italian
+ ...
dipende dalle indicazioni del cliente Jul 27, 2011

Temperance wrote:

Cari colleghi,

ho l'ennesimo progetto tra le mani e l'ennesimo dilemma se utilizzare il tu, il voi o l'impersonale...una questione che secondo me si basa molto sui "gusti" di ciascuna persona (almeno a volte).
Sto traducendo un corso online per dipendenti dove si illustrano le norme per lavorare in sicurezza. Secondo voi sarebbe meglio usare il tu in quanto questi corsi sono individuali, il voi che è leggermente più formale oppure l'impersonale? Da notare che una voce in sottofondo legge le varie slides e che alla fine di ogni lezione c'è sempre un piccolo quiz a scelta multipla.

A parte le indicazioni "indossare scarpe idonee" o altro, ci sono anche frasi che indicano come muoversi tra le slide "To measure your understanding of this lesson, select the FORWARD arrow to go to the quiz." oppure "Select all that apply and then click the DONE button."
Oppure un altro esempio "If you fall, try to protect your head, neck, and spine." che potrebbere essere reso con:
-se cadi cerca...
-se cadete cercate...
-in caso di caduta cercare...

oppure espressioni come "In this lesson you will learn about..."

Secondo voi ci sono delle regole precise o sono scelte individuali del traduttore? In quest'ultimo caso voi cosa consigliate?

Ringrazio tutti anticipatamente

[Modificato alle 2011-07-27 07:15 GMT]

[Modificato alle 2011-07-27 07:22 GMT]


In questi casi, io uso la seconda persona plurale, che mi sembra una buona via di mezzo tra il "tu", troppo informale e il "Lei", troppo formale, anche se spesso il cliente fornisce delle indicazioni a riguardo.
La seconda persona singolare la uso spesso, ma solo se si tratta di materiale riguardante marketing, più diretto e che tende a stabilire con l'interlocutore un rapporto di confidenza.
Inoltre, userei la forma impersonale per quanto riguardo gli ultimi esempi che hai citato (in caso di caduta...).
In assenza di indicazioni da parte del cliente potresti fare una ricerca su Internet a vedere come vengono resi documenti simili.

Ciao e buon lavoro


Direct link Reply with quote
 
#JuliaC#  Identity Verified
Local time: 01:26
German to Italian
+ ...
D'accordo con Andrea Jul 27, 2011

Per le ultime espressioni userei l'impersonale.

In casi di traduzioni di corsi simili, io ho utilizzato la seconda plurale, chiedendo prima al cliente. Il TU sarebbe troppo diretto, il Lei credo che in questo tipo di corsi non si usi proprio. Mentre il Voi, oltre ad essere una via di mezzo, secondo me aiuta colui che seguirà il corso ad identificarsi nella categoria alla quale è rivolta il corso.

Comunque meglio chiedere al cliente!

Buon lavoro!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

You in inglese da rendere come TU, VOI oppure impersonale?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search