You in inglese da rendere come TU, VOI oppure impersonale?
Thread poster: Temperance

Temperance
Italy
Local time: 05:14
English to Italian
+ ...
Jul 27, 2011

Cari colleghi,

ho l'ennesimo progetto tra le mani e l'ennesimo dilemma se utilizzare il tu, il voi o l'impersonale...una questione che secondo me si basa molto sui "gusti" di ciascuna persona (almeno a volte).
Sto traducendo un corso online per dipendenti dove si illustrano le norme per lavorare in sicurezza. Secondo voi sarebbe meglio usare il tu in quanto questi corsi sono individuali, il voi che è leggermente più formale oppure l'impersonale? Da notare che una voce in sot
... See more
Cari colleghi,

ho l'ennesimo progetto tra le mani e l'ennesimo dilemma se utilizzare il tu, il voi o l'impersonale...una questione che secondo me si basa molto sui "gusti" di ciascuna persona (almeno a volte).
Sto traducendo un corso online per dipendenti dove si illustrano le norme per lavorare in sicurezza. Secondo voi sarebbe meglio usare il tu in quanto questi corsi sono individuali, il voi che è leggermente più formale oppure l'impersonale? Da notare che una voce in sottofondo legge le varie slides e che alla fine di ogni lezione c'è sempre un piccolo quiz a scelta multipla.

A parte le indicazioni "indossare scarpe idonee" o altro, ci sono anche frasi che indicano come muoversi tra le slide "To measure your understanding of this lesson, select the FORWARD arrow to go to the quiz." oppure "Select all that apply and then click the DONE button."
Oppure un altro esempio "If you fall, try to protect your head, neck, and spine." che potrebbere essere reso con:
-se cadi cerca...
-se cadete cercate...
-in caso di caduta cercare...

oppure espressioni come "In this lesson you will learn about..."

Secondo voi ci sono delle regole precise o sono scelte individuali del traduttore? In quest'ultimo caso voi cosa consigliate?

Ringrazio tutti anticipatamente

[Modificato alle 2011-07-27 07:15 GMT]

[Modificato alle 2011-07-27 07:22 GMT]
Collapse


 

Andrea Piu  Identity Verified
Italy
Local time: 05:14
English to Italian
+ ...
dipende dalle indicazioni del cliente Jul 27, 2011

Temperance wrote:

Cari colleghi,

ho l'ennesimo progetto tra le mani e l'ennesimo dilemma se utilizzare il tu, il voi o l'impersonale...una questione che secondo me si basa molto sui "gusti" di ciascuna persona (almeno a volte).
Sto traducendo un corso online per dipendenti dove si illustrano le norme per lavorare in sicurezza. Secondo voi sarebbe meglio usare il tu in quanto questi corsi sono individuali, il voi che è leggermente più formale oppure l'impersonale? Da notare che una voce in sottofondo legge le varie slides e che alla fine di ogni lezione c'è sempre un piccolo quiz a scelta multipla.

A parte le indicazioni "indossare scarpe idonee" o altro, ci sono anche frasi che indicano come muoversi tra le slide "To measure your understanding of this lesson, select the FORWARD arrow to go to the quiz." oppure "Select all that apply and then click the DONE button."
Oppure un altro esempio "If you fall, try to protect your head, neck, and spine." che potrebbere essere reso con:
-se cadi cerca...
-se cadete cercate...
-in caso di caduta cercare...

oppure espressioni come "In this lesson you will learn about..."

Secondo voi ci sono delle regole precise o sono scelte individuali del traduttore? In quest'ultimo caso voi cosa consigliate?

Ringrazio tutti anticipatamente

[Modificato alle 2011-07-27 07:15 GMT]

[Modificato alle 2011-07-27 07:22 GMT]


In questi casi, io uso la seconda persona plurale, che mi sembra una buona via di mezzo tra il "tu", troppo informale e il "Lei", troppo formale, anche se spesso il cliente fornisce delle indicazioni a riguardo.
La seconda persona singolare la uso spesso, ma solo se si tratta di materiale riguardante marketing, più diretto e che tende a stabilire con l'interlocutore un rapporto di confidenza.
Inoltre, userei la forma impersonale per quanto riguardo gli ultimi esempi che hai citato (in caso di caduta...).
In assenza di indicazioni da parte del cliente potresti fare una ricerca su Internet a vedere come vengono resi documenti simili.

Ciao e buon lavoro


 

#JuliaC#  Identity Verified
Local time: 05:14
German to Italian
+ ...
D'accordo con Andrea Jul 27, 2011

Per le ultime espressioni userei l'impersonale.

In casi di traduzioni di corsi simili, io ho utilizzato la seconda plurale, chiedendo prima al cliente. Il TU sarebbe troppo diretto, il Lei credo che in questo tipo di corsi non si usi proprio. Mentre il Voi, oltre ad essere una via di mezzo, secondo me aiuta colui che seguirà il corso ad identificarsi nella categoria alla quale è rivolta il corso.

Comunque meglio chiedere al cliente!

Buon lavoro!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

You in inglese da rendere come TU, VOI oppure impersonale?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search