Quanto chiedere per tradurre un sito web ??
Thread poster: xxxMardou
xxxMardou
Aug 5, 2011

Per la traduzione di un sito web ( creditizio ) quant'è la tariffa base?
Dopo aver mandato il mio cv sono stata contattata per tradurre un sito dal francese all'italiano. Si tratta di un "Lavoro a domicilio", e mi hanno chiesto quanto voglio. Premetto che ho un buon livello di francese ( b2) con tanto di attestati tra corsi di lingua e Delf. Inoltre ho frequentato un corso di traduzione dal francese all'italiano, nell'ambito letterario.. tutte cose che hanno letto sul mio cv.


Direct link
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:31
Italian to Spanish
+ ...
Non c'è una tariffa base per la traduzione di siti web Aug 5, 2011

Ciao
Non c'è una tariffa base. Ed è un lavoro che ti sconsiglio di fare a pagamento se le tue competenze si limitano ad aver superato il Delf, qualche corso di lingue e un corso di traduzione letteraria. Per tradurre verso il francese occorrerebbe un livello per lo meno da madrelingua; se poi, come è chiaro, non sei una traduttrice di professione, io al tuo posto lascierei perdere o lo farei gratis.



[Modificato alle 2011-08-05 12:02 GMT]


Direct link
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:31
Member (2004)
English to Italian
Piccola nota... Aug 5, 2011

Maria José, la traduzione è stata richiesta dal francese all'italiano... per il resto passo...

Direct link
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:31
Italian to Spanish
+ ...
Errata corrige Aug 5, 2011

Grazie, Giovanni. È stato un lapsus.
A parte l'accenno al livello da madrelingua, confermo il resto.
Aggiungo che per tradurre verso la propria lingua madre non basta avere un "buon" livello della lingua sorgente, occorre avere un ottimo livello.
E inoltre, senza voler essere acida, ritengo che per farsi remunerare per un lavoro di traduzione occorre anche conoscere perfettamente il mercato in cui si vuole operare. Non è sufficiente domandare in un forum "quanto chiedere per tradurre un sito web". Infatti le tariffe che può applicare un professionista possono essere ben diverse dal prezzo richiesto da uno che non lo è o che ha un "buon" livello della lingua perché ha fatto "qualche" corso.


[Modificato alle 2011-08-05 13:08 GMT]


Direct link
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:31
Member (2004)
English to Italian
Siamo... Aug 5, 2011

María José Iglesias wrote:

Grazie, Giovanni. È stato un lapsus.
A parte l'accenno al livello da madrelingua, confermo il resto.
Aggiungo che per tradurre verso la propria lingua madre non basta avere un "buon" livello della lingua sorgente, occorre avere un ottimo livello.
E inoltre, senza voler essere acida, ritengo che per farsi remunerare per un lavoro di traduzione occorre anche conoscere perfettamente il mercato in cui si vuole operare. Non è sufficiente domandare in un forum "quanto chiedere per tradurre un sito web". Infatti le tariffe che può applicare un professionista possono essere ben diverse dal prezzo richiesto da uno che non lo è o che ha un "buon" livello della lingua perché ha fatto "qualche" corso.


[Modificato alle 2011-08-05 13:08 GMT]


perfettamente d'accordo...


Direct link
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Scusate però... Aug 5, 2011

Da qualche parte bisogna pur cominciare...

Non so quanto conosciate il DELF ma vi assicuro che non si passa "cosi" e non è "qualche corso".

Il livello di francese di Mardou non lo conosciamo, magari è meglio del mio che traduco da 26 anni, chi lo sa?

Mardou, ti ho già scritto per chiederti se ti serve un supporto, (le Guide del Sito lo forniscono gratuitamente).

Rispondimi Mardou ok?

Buona fortuna!


Direct link
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:31
Italian to Spanish
+ ...
La passione per le lingue - Tradurre un sito web finanziario Aug 5, 2011

Io posso dire che mia figlia di 14 anni ha superato il DELF di francese e non è in grado di tradurre. Evidentemente, ribadisco, avere il DELF e qualche corso di lingue non è sufficiente per tradurre professionalmente e farsi pagare.

Infatti, non sappiamo niente di Mardou. Io solo so, avendomi scritto in privato, che ha la "passione" per le lingue.

Con il mio breve intervento ho solo constatato ancora una volta che, mentre c'è una figura professionale nel nostro ambito di lavoro, quella del traduttore, che ha investito e investe quotidianamente in formazione, aggiornamento, marketing, visibilità, e in continue ricerche sul proprio mercato per adeguare sempre meglio le sue prestazioni a una clientela eterogenea ed esigente, ci sono anche altri soggetti che si improvvisano sul mercato del professionista sparando senza il minimo scrupolo in un forum domande come quella di cui sopra, senza fornire altri dettagli.

Ritengo che almeno nel forum sarà ben difficile che qualcuno possa dire, in modo responsabile, quanto questa persona possa chiedere per la traduzione di un sito web.
Lei ha chiesto se c'è una tariffa "base" e io ho risposto che una tariffa base non c'è. Non c'è perché il mercato è libero e diversificato, e anche perché nello stesso ambito della traduzione di siti web il livello di specializzazione può essere ben diverso e con prezzi per niente univoci.
Non è la stessa cosa, penso, tradurre una pagina web di 200 parole che un sito e-commerce con centinaia di pagine; non è la stessa cosa tradurre in formato html (con gli strumenti adeguati) che farlo in formato word, non è lo stesso tradurre la pagina di un cliente che vende un tipo di attrezzatura per la quale traduzione si richiede un altissimo livello di specializzazione o un sito web finanziario che la pagina di un amico che vuole vendere un paio di scarpe su ebay. Un sito web per un cliente francese costerà sicuramente di più che il sito di un cliente italiano... (il mercato è diverso).

Quindi, per poder dare un'indicazione, seppur molto orientativa, sul prezzo di una traduzione, non solo occorrerebbe conoscere il tipo di qualità che il traduttore o improvvisato tale può fornire, ma anche tanti altri fattori. In questo caso non è possibile dare un'indicazione perché questi fattori non li conosciamo a priori.

Ovviamente niente di personale, ci mancherebbe. Da qualche parte bisogna pure cominciare, ma purtroppo non mi sembra questo il modo migliore, né con "guida del sito" né senza.


Direct link
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 07:31
Member (2002)
English to Italian
+ ...
A quanto detto da Marìa José aggiungo: Aug 5, 2011

María José Iglesias wrote:

Grazie, Giovanni. È stato un lapsus.
A parte l'accenno al livello da madrelingua, confermo il resto.
Aggiungo che per tradurre verso la propria lingua madre non basta avere un "buon" livello della lingua sorgente, occorre avere un ottimo livello.
E inoltre, senza voler essere acida, ritengo che per farsi remunerare per un lavoro di traduzione occorre anche conoscere perfettamente il mercato in cui si vuole operare. Non è sufficiente domandare in un forum "quanto chiedere per tradurre un sito web". Infatti le tariffe che può applicare un professionista possono essere ben diverse dal prezzo richiesto da uno che non lo è o che ha un "buon" livello della lingua perché ha fatto "qualche" corso.


[Modificato alle 2011-08-05 13:08 GMT]


Per tradurre non basta sapere bene una lingua, è necessario conoscere quale stile e quale terminologia utilizzare in un dato settore.
Quello che consiglio a tutti i traduttori principianti è di cercare un'agenzia dove poter fare pratica e acquisire le conoscenze necessarie per svolgere questa professione. Fare pratica non significa lavorare gratis, ma all'interno di un contesto che consente di acquisire tutte quelle nozioni difficilmente acquisibili da casa, ad esempio le tariffe, come fare un preventivo e così via.
Noto inoltre che la tua pagina è completamente vuota.


[Edited at 2011-08-05 14:29 GMT]


Direct link
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:31
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Come non detto Aug 5, 2011

Ormai ha cancellato il profilo.


[Edited at 2011-08-05 15:06 GMT]


Direct link
 

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 07:31
Member (2000)
English to Italian
+ ...
Beginnerz Aug 5, 2011

Non c'è niente da fare.

Per tradurre bisogna avere esperienza e conoscenze da ... esperti professionisti.

Principianti, non postate le vostre domande su Proz. Piuttosto rivolgetevi a Beginnerz...

Ciao!
Gianni


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quanto chiedere per tradurre un sito web ??

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search