Traduzione di un Criminal Records Bureau check
Thread poster: Francesco Sani

Francesco Sani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Italian to English
+ ...
Aug 10, 2011

Buonasera a tutti, sono nuovo qui.

Mi ha contattato una potenziale cliente per tale

traduzione, ed in attesa di vedere il documento da tradurre

vorrei sapere, prima di ricontattarla, se la traduzione di

un tale documento debba essere certificata, dato che la

mia esperienza è nei settori socio-politico-scientifici e

musicali; non solo, ma c'è anche il fatto che non ho

status di traduttore con la maiuscola, poiché ho fatto

tre anni di esperienza fino ad oggi ma solo da volontario

per vari clienti o amici.

Leggendo i diversi forum su questo sito ho notato che

la certificazione, che è diversa dalla traduzione giurata,

richiede certe carte da bollo, ecc.; sembrerebbe, però,

che non sia tanto il documento in sé quanto colui/lei

che lo redige a dover esser certificato, ovverosia che

debba esser membro di un qualche gruppo che gli/le

dia il privilegio di potersi dichiarare 'certificato/a'.

Cosa ne pensate?

Grazie


Direct link Reply with quote
 

Francesco Sani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Aug 11, 2011

Ho risolto tutto:

il consolato ha detto che la traduzione non richiede un bollo e che

verra' certificata da loro.

Urra'!

F


Direct link Reply with quote
 

Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Quale il Paese destinatario? Aug 11, 2011

Buon giorno Francesco,

innanzitutto occorre verificare quale sia l'uso della traduzione, se semplicemente informativo o a fini legali. Nel secondo caso, inoltre, la scelta di certificare o asseverare o altro la traduzione dipende dal Paese destinatario.

Aggiungerei che accettare una traduzione con risvolti legali se non si hanno le specifiche qualifiche professionali è sconsigliabile, per non parlare della combinazione linguistica che dal post non mi è chiara: verso l'inglese o l'italiano?

Cordialmente, M


Direct link Reply with quote
 

Francesco Sani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Mirell UK Aug 11, 2011

come ho gia' detto, ho risolto tutto,

ed ora rimane solo da vedere il documento... se il linguaggio non e' troppo "latinorum"

allora bene, altrimenti non lo accettero'... e' dall'inglese all'italiano...

Non metterei a rischio la fedina di penale di un cliente con una cattiva traduzione,

ma...

experientia necesse est!

(E' la mia prima cliente "ufficiale")



Direct link Reply with quote
 

Francesco Sani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Secondo cliente Aug 11, 2011

...Ho appena ricevuto una richiesta di traduzione per un certificato di matrimonio,

dall'italiano all'inglese... Immagino che sia per il UK Borders Agency... Dovro' chiamare e

saperne di piu'.

Cordiali saluti

F


Direct link Reply with quote
 

Francesco Sani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Lasciato perdere... Aug 11, 2011

Il certificato di matrimonion era per la UK Borders Agency,

che accettano traduzioni rilasciate da un esperto legale,

tipo avvocato ecc.

Ho chiamato subito il cliente per rifiutare il lavoro.

Bene!

F x


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 23:22
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Caro Francesco, ciao Aug 11, 2011

Francesco Sani wrote:
sembrerebbe, però,

che non sia tanto il documento in sé quanto colui/lei

che lo redige a dover esser certificato, ovverosia che

debba esser membro di un qualche gruppo che gli/le

dia il privilegio di potersi dichiarare 'certificato/a'.

Cosa ne pensate?

Grazie


In italia non è il traduttore ma le traduzioni ad essere certificate/giurate, non esiste in Italia la figura del traduttore giurato, mi spiace che nel leggere i thread tu abbia avuto questa impressione, non è cosi.


Benvenuto e se hai bisogno chiedi!

Angie Proz.com Site Guide


Direct link Reply with quote
 

Francesco Sani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:22
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, Angie G. Aug 11, 2011



In italia non è il traduttore ma le traduzioni ad essere certificate/giurate, non esiste in Italia la figura del traduttore giurato, mi spiace che nel leggere i thread tu abbia avuto questa impressione, non è cosi.



Ho capito, e La ringrazio di cuore. . .

Francesco


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di un Criminal Records Bureau check

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search