Pages in topic:   < [1 2]
Traduzione: Organizzazione e tempo
Thread poster: Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 15:19
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Organizzazione Aug 19, 2011

Angie G. wrote:

Manuela Dal Castello wrote:
Scusa, una domanda al volo: ma tu traduci e scrivi a mano?
O intendi "dattilografare" nel senso che anziché scrivere al computer batti il testo a macchina? Ma questo non ha più di tanta importanza perché, anche supponendo che dovessi consegnare il lavoro dattiloscritto e non sotto forma di file, niente ti impedisce di scriverlo con un programma di videoscrittura, il che ti permetterebbe di aumentare la qualità grazie ai correttori ortografici...

Manuela


La differenza tra un documento cartaceo da tenere di fianco al pc e tradurlo leggendo dalla carta e il sovrascrivere un file editabile....

Dico bene Cinzia? Correggimi se sbaglio...

Ciao!


Dici bene!

Ho aperto questo post perché il più delle volte mi sono trovata tra le mani traduzioni cartacee di varie pagine e il cliente mi ha chiesto subito il costo e tempi di consegna precisi, tanto che a volte mi sono sentita presa alla sprovvista.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:19
Italian to Spanish
+ ...
Perché alla sprovvista? Aug 19, 2011

(...)il più delle volte mi sono trovata tra le mani traduzioni cartacee di varie pagine e il cliente mi ha chiesto subito il costo e tempi di consegna precisi, tanto che a volte mi sono sentita presa alla sprovvista.

Se il più delle volte ti trovi a dover tradurre da cartaceo, non dovresti sentirti alla sprovvista. Fra l'altro, è del tutto normale che un cliente voglia sapere subito il costo della sua traduzione e i tempi di consegna, al di là del formato.

[Modificato alle 2011-08-19 23:23 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione: Organizzazione e tempo






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »