Pages in topic:   [1 2] >
Traduzione: Organizzazione e tempo
Thread poster: Cinzia Pasqualino

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
English to Italian
+ ...
Aug 17, 2011

Buongiorno a voi tutti,

Se avete tra le mani una traduzione di 30 pagine ad esempio, e il cliente vi chiede una data precisa per la consegna che tipo di calcolo fate per far si che la traduzione sia pronta alla data prevista?

Vi ringrazio per l'aiuto.

Cinzia


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:33
Member (2008)
Italian to English
Non preciso Aug 17, 2011

Cinzia Pasqualino wrote:

Buongiorno a voi tutti,

Se avete tra le mani una traduzione di 30 pagine ad esempio, e il cliente vi chiede una data precisa per la consegna che tipo di calcolo fate per far si che la traduzione sia pronta alla data prevista?

Vi ringrazio per l'aiuto.

Cinzia


Io calcolo il n. di parole nel testo, diviso x la mia media giornaliera + qualcosa + il tempo che mi serve per gli altri lavori che ho sotto mano + qualcosa per gli altri lavori che probabilmente mi arriveranno.....ecc.

insomma non è un calcolo preciso e abbondo sempre. Nei casi urgenti o per i clienti affezionati, o se trovo il testo particolarmente interessante, includo i weekend nel calcolo.

Non dico mai al cliente come l'ho calcolato. Gli do solo una data e ora (ultime).

Quasi sempre riesco a consegnare anzitempo, così facendo bella figura senza stressarmi.



[Edited at 2011-08-17 12:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
Member (2003)
English to Italian
+ ...
2000 parole al giorno Aug 17, 2011

Io calcolo 2000 parole al giorno tradotte e revisionate. Anch'io, come Tom, calcolo i weekend solo in casi particolari. Quindi calcolo una settimana (5 giorni lavorativi) per 10.000 parole.
Se il lavoro è particolarmente semplice, con un'elevata produttività oraria, è possibile aumentare a 2500 parole (fino ad arrivare a 15.000 parole alla settimana) ma senza mai esagerare.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Organizzazione Aug 17, 2011

Prima di tutto vi ringrazio per le risposte. Ma se la traduzione è cartacea come fate il conteggio? Calcolate a pagina? Ad esempio 5 pagine = 3 giorni?

Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:33
Member (2008)
Italian to English
Non faccio Aug 17, 2011

Non accetto le traduzioni cartacee- semmai richiedo che il cliente mi fornisca una versione elettronica.

Altrimenti il mio prezzo (e la scadenza) si moltiplicano x 3. E faccio il lavoro malvolentieri.

Insomma la dattilografia non rientra nel mestiere del traduttore e va pagata a parte.

[Edited at 2011-08-17 13:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
Member (2005)
English to Italian
+ ...
conteggi a battute, righe, cartelle, ecc Aug 17, 2011

Qui (Tariffometro di Simon Turner) trovi alcuni metodi semplici per avere un calcolo approssimativo delle parole contenute in una cartella standard

http://www.turner.it/Conteggi.htm

Per quanto riguarda l'organizzazione del lavoro, anche io tengo sempre un margine ampio o comunque comodo (e magari poi consegno in anticipo) tenendo conto della revisione, degli imprevisti e di altre interruzioni.
Se so già che la data di consegna richiesta non mi lascia spazio per respirare, rifiuto. Non me ne sono mai pentita. Mentre mi sono pentita di aver sopravvalutato le mie forze qualche anno fa, e di aver dovuto chiedere un'estensione per consegnare il lavoro (oltre alla pressione psicologica e allo stress).

In bocca al lupo,

D.


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Organizzazione Aug 17, 2011

Tom in London wrote:

Non accetto le traduzioni cartacee- semmai richiedo che il cliente mi fornisca una versione elettronica.

Altrimenti il mio prezzo (e la scadenza) si moltiplicano x 3. E faccio il lavoro malvolentieri.

Insomma la dattilografia non rientra nel mestiere del traduttore e va pagata a parte.

[Edited at 2011-08-17 13:20 GMT]


Se dovesse capitare tra le mani documenti legali cartacei da tradurre? Anch'io preferisco la versione elettronica.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:33
Member (2008)
Italian to English
nel caso.... Aug 17, 2011

Cinzia Pasqualino wrote:

Se dovesse capitare tra le mani documenti legali cartacei da tradurre? Anch'io preferisco la versione elettronica.


Allora e con fatica e ammesso che i documenti non siano manoscritti, li passo attraverso Adobe Acrobat Professional sperando di poter così crearmi una versione elettronica leggibile.

Ma non sempre funziona e non sempre i risultati sono utilizzabili se non senza aver prima attentamente ricorretto tutti gli errori del processo di digitalizzazione.

Il ché in ogni caso porta via un sacco di tempo in più: tempo che va pagato profumatamente in quanto trattasi di un lavoro noioso che nulla ha a che fare con il lavoro del traduttore; tempo che potevi spendere **traducendo** !!

Per non parlare del costo di acquisto (notevole) del software.

Talvolta mi arriva un foglio scritto a mano e poi malamente scannerizzato come jpeg. In tali casi io rifiuto il lavoro !

[Edited at 2011-08-17 14:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 13:33
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Come convertire pagine cartacee in parole Aug 17, 2011

Cinzia Pasqualino wrote:

Prima di tutto vi ringrazio per le risposte. Ma se la traduzione è cartacea come fate il conteggio? Calcolate a pagina? Ad esempio 5 pagine = 3 giorni?



Dato che la "pagina" può variare moltissimo (da un paio di centinaia di parole per una pagina dattiloscritta di 25 righe con doppia spaziatura, a ben più di mille per certe pagine di moduli legali e simili), sempre meglio convertire le pagine in una misura più precisa, quali le parole sorgente.

Per farlo, il metodo antico (e ancora valido) è abbastanza semplice:

1) Su tutte le pagine da tradurre, traccia, a matita, una linea verticale, da cima a fondo, all'incirca a metà (in larghezza) della pagina
2) Conta tutte le righe che intersecano la linea, cioè, se una riga finisce prima della linea, non la conti, se finisce anche solo mezza parola dopo la linea, la conti.
3) Segna il numero di righe in fondo alla pagina
4) Prendi tre righe che arrivano al margine destro (righe complete), e conta quante parole contengono
5) Dividi per tre: così ottieni il numero medio di parole per riga
6) Moltiplicalo per il numero di righe ottenuto al punto 3.
7) Segna il risultato in fondo alla pagina: quello è il numero di parole stimato per quella pagina
8) Ripeti per tutte le pagine da tradurre (se il corpo dei caratteri nelle pagine successive non cambia, puoi saltare i punti 4 e 5)
9) Alla fine somma i totali ottenuti per pagina, in modo da avere una stima del numero di parole sorgente del testo da tradurre.


Direct link Reply with quote
 
marco2
English to Italian
Come convertire pagine cartacee in parole Aug 18, 2011

Riccardo Schiaffino wrote:

Dato che la "pagina" può variare moltissimo (da un paio di centinaia di parole per una pagina dattiloscritta di 25 righe con doppia spaziatura, a ben più di mille per certe pagine di moduli legali e simili), sempre meglio convertire le pagine in una misura più precisa, quali le parole sorgente.

Per farlo, il metodo antico (e ancora valido) è abbastanza semplice:

1) Su tutte le pagine da tradurre, traccia, a matita, una linea verticale, da cima a fondo, all'incirca a metà (in larghezza) della pagina
2) Conta tutte le righe che intersecano la linea, cioè, se una riga finisce prima della linea, non la conti, se finisce anche solo mezza parola dopo la linea, la conti.
3) Segna il numero di righe in fondo alla pagina
4) Prendi tre righe che arrivano al margine destro (righe complete), e conta quante parole contengono
5) Dividi per tre: così ottieni il numero medio di parole per riga
6) Moltiplicalo per il numero di righe ottenuto al punto 3.
7) Segna il risultato in fondo alla pagina: quello è il numero di parole stimato per quella pagina
8) Ripeti per tutte le pagine da tradurre (se il corpo dei caratteri nelle pagine successive non cambia, puoi saltare i punti 4 e 5)
9) Alla fine somma i totali ottenuti per pagina, in modo da avere una stima del numero di parole sorgente del testo da tradurre.


Grazie Riccardo,

davvero molto utile!
Conoscevo un metodo analogo che prevede di contare i caratteri di alcune righe campione, ma quello che hai descritto tu è molto più rapido!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
Italian to Spanish
+ ...
Conteggio approssimativo (per te) e prezzo forfetario al cliente Aug 18, 2011

In questi casi, meglio uscire dalla ristrettezza del conteggio a parola e fare un conteggio approssimativo (che serve a te per orientarti) con un prezzo a forfait. Io faccio così con quasi tutti i lavori che mi arrivano, perché quasi tutti in cartaceo.
A fin dei conti, a un cliente non importa sapere quante parole ESATTAMENTE ha il suo documento, ma quanto gli viene a costare.
Altrimenti, se per il cliente il conteggio esatto è determinante, proporre una tariffa sul target e fare il conteggio una volta finita la traduzione.
Ho visto che qualcuno qui sopra ti ha fornito un'indicazione del numero di parole che possono essere tradotte al giorno. Tieni presente che la produzione di un traduttore dipende moltissimo dall'esperienza, dalla velocità di battitura, dalla conoscenza tecnica dell'argomento e da tanti altri fattori. Ogni traduttore ha la sua produzione giornaliera. Prova a vedere quante parole riesci a tradurre e a revisionare in un'ora e poi fa i tuoi conteggi.


Direct link Reply with quote
 

Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Organizzazione e tempo Aug 18, 2011

Vi ringrazio tantissimo per le risposte. Mi sono fatta un calcolo e al giorno traduco dalle 4-5 pagine o anche meno secondo delle difficoltà del testo. Poi se il testo è da dattilografare allora lì è tutta un'altra storia. Quindi secondo voi sono lenta o no?

Cinzia


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:33
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Che pagine? Aug 18, 2011

Cinzia Pasqualino wrote:

Vi ringrazio tantissimo per le risposte. Mi sono fatta un calcolo e al giorno traduco dalle 4-5 pagine o anche meno secondo delle difficoltà del testo. Poi se il testo è da dattilografare allora lì è tutta un'altra storia. Quindi secondo voi sono lenta o no?

Cinzia


Quancuno ha già detto, poco sopra, che la "pagina" non è una unità di misura, quindi la tua domanda, posta in questi termini, non ha risposta.
Dovresti calcolare, contare o stimare il numero di parole o di caratteri.
Altri colleghi hanno già indicato un valore medio tra le 2000 e le 2500 parole giornaliere, quindi se trovi o stimi il numero di parole delle tue pagine, dovresti avere già un valore di riferimento.

Aggiunto che ci sono argomenti (o altri fattori) che possono ridurre la produttività anche a 1000-1200 parole in una giornata lavorativa, mentre altri lavori consentono di superare le 3500-4000 parole in un giorno standard di 8 ore.

Quindi, si può andare da un minimo di 1000 (testi ostici, o argomenti poco conosciuti, o per i quali occorre fare numerose ricerche terminologiche, o per i quali viene richiesta non solo la precisione ma anche uno stile estremamente curato e rifinito, per la pubblicazione), alle 3500-4000 per testi molto scorrevoli o nei quali si possiede vasta esperienza.
I valori medi tra le 2000 e 2500 parole sono l'intervallo più frequente di produzione ordinaria, senza casi speciali di lavori estremamente difficili o estremamente facili.

A questo punto, considerando la tua esperienza e dopo che calcoli il numero di parole delle tue "pagine", ti puoi dare una risposta da sola.

G


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 21:33
English to Italian
+ ...
Che vuoi dire? Aug 18, 2011

Cinzia Pasqualino wrote:

Poi se il testo è da dattilografare allora lì è tutta un'altra storia.
Cinzia


Scusa, una domanda al volo: ma tu traduci e scrivi a mano?
O intendi "dattilografare" nel senso che anziché scrivere al computer batti il testo a macchina? Ma questo non ha più di tanta importanza perché, anche supponendo che dovessi consegnare il lavoro dattiloscritto e non sotto forma di file, niente ti impedisce di scriverlo con un programma di videoscrittura, il che ti permetterebbe di aumentare la qualità grazie ai correttori ortografici...

Manuela


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:33
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Credo che intenda Aug 19, 2011

Manuela Dal Castello wrote:
Scusa, una domanda al volo: ma tu traduci e scrivi a mano?
O intendi "dattilografare" nel senso che anziché scrivere al computer batti il testo a macchina? Ma questo non ha più di tanta importanza perché, anche supponendo che dovessi consegnare il lavoro dattiloscritto e non sotto forma di file, niente ti impedisce di scriverlo con un programma di videoscrittura, il che ti permetterebbe di aumentare la qualità grazie ai correttori ortografici...

Manuela


La differenza tra un documento cartaceo da tenere di fianco al pc e tradurlo leggendo dalla carta e il sovrascrivere un file editabile....

Dico bene Cinzia? Correggimi se sbaglio...

Ciao!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione: Organizzazione e tempo

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search