Revisioni e feedback
Thread poster: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 00:50
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Apr 5, 2002

Ciao.

Mi piacerebbe conoscere un vostro parere sui feedback che ricevete per i lavori di traduzione che fate, se ne ricevete. Io, lavoro ormai da un po\' di anni come traduttrice ma non mi è mai tornato indietro nulla con feedback o note che potrebbero anche essere utili per i lavori futuri.



Capita così anche a voi?





 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:50
Member (2004)
English to Italian
raramente... Apr 5, 2002

non ricevo quasi mai feedback sulle mie traduzioni. Qualcuno, a proposito di un altro thread, diceva: no news good news. Se le agenzie o i clienti ritornano da te, vuol dire che qualcosa di buono fai (a meno che non pratichi prezzi talmente bassi che ne vale lo stesso la pena... sherzo, ovviamente).

Certo, farebbe piacere vedere il proprio testo corretto e adattato a uso del cliente, in modo da evitare le stesse imprecisioni in futuro. Ma
... See more
non ricevo quasi mai feedback sulle mie traduzioni. Qualcuno, a proposito di un altro thread, diceva: no news good news. Se le agenzie o i clienti ritornano da te, vuol dire che qualcosa di buono fai (a meno che non pratichi prezzi talmente bassi che ne vale lo stesso la pena... sherzo, ovviamente).

Certo, farebbe piacere vedere il proprio testo corretto e adattato a uso del cliente, in modo da evitare le stesse imprecisioni in futuro. Ma questo succede raramente. Non sei la sola!



Ciao



Giovanni

Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:50
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Commenti dei revisori Apr 5, 2002

Quote:


On 2002-04-05 12:16, guarnieri wrote:



Certo, farebbe piacere vedere il proprio testo corretto e adattato a uso del cliente, in modo da evitare le stesse imprecisioni in futuro. Ma questo succede raramente. Non sei la sola!







Assolutamente d\'accordo con Giovanni. E\' raro ricevere commenti.



Devo dire che io sono in questo periodo abbastanza fort... See more
Quote:


On 2002-04-05 12:16, guarnieri wrote:



Certo, farebbe piacere vedere il proprio testo corretto e adattato a uso del cliente, in modo da evitare le stesse imprecisioni in futuro. Ma questo succede raramente. Non sei la sola!







Assolutamente d\'accordo con Giovanni. E\' raro ricevere commenti.



Devo dire che io sono in questo periodo abbastanza fortunato. Ho alcuni clienti regolari che hanno un ciclo di lavoro nel quale il lavoro del revisore torna al traduttore per l\'implementazione delle correzioni proposte, o meno.



Il traduttore riceve le revisioni e produce il documento finale.



Questo tipo di lavoro e\' assolutamente benvenuto da parte mia.

Devo lavorare di piu\', invece di consegnare il lavoro e basta, lo devo rivedere ancora una volta, e spesso questa rilavorazone richiede tempo. Eppure mi e\' graditissimo perche\' vedo in dettaglio tutti i cambiamenti suggeriti ed e\' un\'occasione unica per imparare e riflettere sulle scelte alternative di un collega traduttore.

Devo dire che spesso (non sempre) i revisori con cui lavoro sono molto bravi.



Nella maggior parte dei casi il lavoro inviato non lo si rivede piu\'.



Altre volte, volendo, si puo\' ottenere la versione finale al cliente/agenzia, specie se si tratta di lavoro regolare sullo stesso argomento.

Ma le stesse agenzie spesso non ricevono la versione finale, che talvolta viene ulteriormente elaborata e ritoccata dal cliente finale.

Anche le agenzie, come noi, fanno aprte di una catena e non sempre costituiscono l\'ultimo anello.



Gianfranco





Collapse


 
Elena Miguel
Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 00:50
English to Spanish
+ ...
my two cents Apr 5, 2002

I write in English because I can read Italian although I can\'t write it.



I fully agree with you, it\'s not usual to receive any feedback on the translations. Therefore, I think a sentence I read some time ago applies to the situation: \"No news is good news\".



Nevertheless, I think it might be very useful to receive the feedback of the client, particularly if it\'s a regular client.


 
Tanuki (X)
Tanuki (X)
Japanese to Italian
+ ...
E' prudente cercare di non accontentarsi mai... Apr 7, 2002

...della qualità delle traduzioni che uno è in grado di fornire.



I testi rivisti da revisori (che siano molto esperti del campo in questione) secondo me valgono letteralmente tanto oro quanto pesano.



Questo è un aspetto a volte forse un pò trascurato da vari soggetti - traduttori freelancer, agenzie, clienti finali - per vari motivi: p.es., ritegno, mancanza di tempo, riservatezza, quieto vivere... o magari semplicemente perchè non si immagina _quan
... See more
...della qualità delle traduzioni che uno è in grado di fornire.



I testi rivisti da revisori (che siano molto esperti del campo in questione) secondo me valgono letteralmente tanto oro quanto pesano.



Questo è un aspetto a volte forse un pò trascurato da vari soggetti - traduttori freelancer, agenzie, clienti finali - per vari motivi: p.es., ritegno, mancanza di tempo, riservatezza, quieto vivere... o magari semplicemente perchè non si immagina _quanto_ possa essere importante.



Importante in termini di comprensione del testo, di metodi di ricerca, di future scelte traduttive e terminologiche, di \"esperienza\", di fidelizzazione del cliente... e infine anche di ritorni economici - dato che in genere non si guadagna da un singolo lavoro, ma da un cliente che torni perchè sa di potersi fidare.



Spesso si tende a badare alle revisioni solo quando viene fatto notare che qualcosa \"non va\".



Eppure, senz\'altro vale la pena di insistere, ed di richiedere alle stesse agenzie/clienti le copie corrette - questo anche in caso di traduzioni considerate \"buone\" o \"molto buone\", o \"ottime\".



E\' fin troppo ovvio, ma vale la pena di sottolinearlo: traduzioni considerate \"buone\", \"ottime\" ed \"eccellenti\" possono spuntare retribuzioni tra loro ben diverse.



Almeno nel campo delle traduzioni tecniche, penso che la difficoltà non sia tanto quella di passare agli occhi del cliente da un livello sufficiente (fatturabile) ad un livello buono, quanto quella di passare da un livello buono ad un livello ottimo o eccellente (dove per \"eccellente\" intendo con zero correzioni da parte del cliente finale). Questo in quanto, nella mia esperienza, anche le difficoltà traduttive in questi casi tendono ad aumentare esponenzialmente.



In questo senso, penso che le revisioni da parte di esperti possano rivelarsi fondamentali. Naturalmente, deve trattarsi di veri esperti.



Ciao,



Tanuki
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisioni e feedback






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »