Off topic: Origine del nome del Jerusalem Artichoke
Thread poster: Pnina
Pnina
Israel
Local time: 16:23
Italian to Hebrew
+ ...
Apr 25, 2004

Perché una specie di girasole, originaria di America del nord, è chiamata in inglese "Jerusalem Artichoke"?

Se volete sapere come questa pianta veniva chiamata così, vedete la risposta sotto.

C'era una volta una pianta esotica. Alcuni marinai italiani erano i primi che la portarono in Europa e la chiamarono Girsole Articiocco. Non so come andasse, ma il fatto è che un bel giorno, nel 1617, una radice piccola di questa pianta capitò nella bottega del signor Franqueville a Londra. Questo signore la regalò al suo amico, il signor John Goodyer, che la coltivò nel suo orto a Mapledurham nella regione Hampshire. Con l'andar del tempo la pianta era cresciuta. Dopo che il signor Goodyer mangiò dei tuberi dolciastri della pianta, scrisse un resoconto che si trattava della sua coltivazione. Questo resoconto apparve nel libro di Gerard "Herball", che fu pubblicato nel 1636.

Il nome scientifico di questa pianta è Helianthus tuberosus. Il signor Goodyer la chiamò in inglese "Jerusalem Artichoke", perché voleva tradurre il nome italiano all'inglese e pensave che girasole significasse Gerusalemme... Da allora questa pianta è chiamata "Jerusalem Artichoke" nei paesi di lingua inglese.

Reference: il libro "A Modern Herbal" che scrisse la signora inglese M. Grieve.

Ci sono delle altre piante che furono portate in Inghilterra dai paesi lontani ed il loro nome inglese è una corruzione del loro nome originale. Si può leggere di queste piante nel sito internet del lessicografo Michael Quinion. Il link è www.worldwidewords.org/articles/rose.htm


Direct link Reply with quote
 

veri  Identity Verified
Spain
Local time: 15:23
Spanish to Italian
+ ...
il piú bello é che... Apr 25, 2004

la stessa pianta in italiano si chiama topinambur, cosí come in America Latina e in Francia (topinambour).

Direct link Reply with quote
 
Pnina
Israel
Local time: 16:23
Italian to Hebrew
+ ...
TOPIC STARTER
Ho trovato il nome "Topinambur" in alcuni siti internet italiani Apr 26, 2004

veri wrote:

la stessa pianta in italiano si chiama topinambur, cosí come in America Latina e in Francia (topinambour).


Secondo un sito internet italiano "Topinambur o Helianthus tuberosus" proviene dall'America Settentrionale e arriva in Europa nella prima metà del seicento. La storia ci narra di una pianta di Topinambur che fu regalata dal Papa al Cardinale che la coltivò nei suoi giardini e veniva chiamata Girasole Articiocco.

Reference: www.vivaimatteucci.it/topinambur.htm


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:23
German to Italian
+ ...
buono a sapersi Apr 26, 2004

veri wrote:

la stessa pianta in italiano si chiama topinambur, cosí come in America Latina e in Francia (topinambour).


Buono a sapersi, "Topinambur" è una di quelle parole di cui non ho mai imparato il significato (è troppo faticoso aprire un dizionario ). Peraltro i carciofi si chiamano articioc anche in bergamasco, dev'esserci con legame con francese e/o tedesco.


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 15:23
German to Italian
+ ...
grazie Apr 26, 2004

Pnina wrote:

Perché una specie di girasole, originaria di America del nord, è chiamata in inglese "Jerusalem Artichoke"?

Se volete sapere come questa pianta veniva chiamata così, vedete la risposta sotto.

C'era una volta una pianta esotica. Alcuni marinai italiani erano i primi che la portarono in Europa e la chiamarono Girsole Articiocco. Non so come andasse, ma il fatto è che un bel giorno, nel 1617, una radice piccola di questa pianta capitò nella bottega del signor Franqueville a Londra. Questo signore la regalò al suo amico, il signor John Goodyer, che la coltivò nel suo orto a Mapledurham nella regione Hampshire. Con l'andar del tempo la pianta era cresciuta. Dopo che il signor Goodyer mangiò dei tuberi dolciastri della pianta, scrisse un resoconto che si trattava della sua coltivazione. Questo resoconto apparve nel libro di Gerard "Herball", che fu pubblicato nel 1636.

Il nome scientifico di questa pianta è Helianthus tuberosus. Il signor Goodyer la chiamò in inglese "Jerusalem Artichoke", perché voleva tradurre il nome italiano all'inglese e pensave che girasole significasse Gerusalemme... Da allora questa pianta è chiamata "Jerusalem Artichoke" nei paesi di lingua inglese.

Reference: il libro "A Modern Herbal" che scrisse la signora inglese M. Grieve.

Ci sono delle altre piante che furono portate in Inghilterra dai paesi lontani ed il loro nome inglese è una corruzione del loro nome originale. Si può leggere di queste piante nel sito internet del lessicografo Michael Quinion. Il link è www.worldwidewords.org/articles/rose.htm[/quote]


per aver portato un'ondata di cultura e informazione
ho letto con grande piacere e attenzione, ben lieta di notare che ci sono diverse persone che non aprono un forum di discussione sui punti kudoz, su chi ha risposto prima e amenità simili!!!!!


Toda raba


laura

Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 15:23
German to Italian
+ ...
ho appena appreso che Apr 26, 2004

Lorenzo Lilli wrote:

veri wrote:

la stessa pianta in italiano si chiama topinambur, cosí come in America Latina e in Francia (topinambour).


Buono a sapersi, "Topinambur" è una di quelle parole di cui non ho mai imparato il significato (è troppo faticoso aprire un dizionario ). Peraltro i carciofi si chiamano articioc anche in bergamasco, dev'esserci con legame con francese e/o tedesco.


in certe zone della Francia sia una verdura commestibilissima


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 15:23
English to Italian
+ ...
Voglio proprio provare Apr 26, 2004

verbis wrote:

Lorenzo Lilli wrote:

veri wrote:
la stessa pianta in italiano si chiama topinambur, cosí come in America Latina e in Francia (topinambour).



in certe zone della Francia sia una verdura commestibilissima


Mi avete incuriosito; la prossima volta che vado al ristorante voglio proprio provare ad ordinare tajin di agnello e "topinambour"; basta che ...... non mi portano sempicemente un carciofo coltivato a Gerusalemme.


Giacomo






[Edited at 2004-04-26 20:56]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Origine del nome del Jerusalem Artichoke

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search