Revisione e controllo qualità
Thread poster: Temperance

Temperance
Italy
Local time: 04:41
English to Italian
+ ...
Sep 2, 2011

Ciao a tutti,

mi sto interessando sempre di più alle procedure di revisione e di controllo qualità perché ho notato che investendo maggior tempo a queste due operazioni si può aumentare notevolmente il livello delle proprie traduzioni. A volte, infatti, i programmi di controllo qualità scovano degli errori che possono passare inosservati ad una lettura anche attenta. Vuoi per la presenza di molti tag, vuoi perché ogni tanto anche la nostra vista diminuisce dopo ore e ore al pc, a volte possono scappare errorini vari.

Allora mi chiedo e vi chiedo: come procedete quando dovete revisionare un lavoro (vostro o di altri) o quando dovete fare un controllo qualità?

Io uso regolarmente Apsic Xbench e mi trovo molto bene, tuttavia una volta mi è capitato di notare che mancasse un verbo in una frase e questo errore non l'ho rilevato con nessuno strumento a mia disposizione (solo con il colpo d'occhio). Ci sono ricerche particolari da fare o programmi (magari anche free) da utilizzare?

Sperando in una partecipazione attiva come al solito, ringrazio anticipatamente tutti e spero che questo possa essere uno spunto di riflessione per altri traduttori.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisione e controllo qualità

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search