Pages in topic:   [1 2] >
Traduzione testo religioso
Thread poster: Laura Lamberti

Laura Lamberti
Local time: 18:39
German to Italian
Sep 3, 2011

Sono un po' perplessa..

Un testo di circa 8000 caratteri che si presenta tipo sermone.. Anzi peggio, è una specie di atto di perdono dei peccati commessi da noi mortali.. Secondo me è abbastanza difficile, compaiono parole come "bruciare nel tormento eterno delle fiamme dell'inferno" più tutta una serie di riferimenti all'antico testamento...Ma siccome si tratta di un testo mandatomi da un Prete non vorrei nemmeno sembrare avida (ahia, temo che anni di oratorio abbiano influito sulla mia percezione dell'uomo "di Dio")

Un consiglio vi chiedo; quanto chiedereste a cartella senza rischiare il castigo divino ???

Grazie a chi vorrà rispondermi!!


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
Member (2005)
English to Italian
+ ...
un incarico è un incarico Sep 3, 2011

ed io applicherei le mie tariffe standard

a meno che non abbia voglia o intenzione di fornire una prestazione pro bono o scontata per motivi personali o etici

detto ciò.. invito coloro che risponderanno al thread a mantenere la discussione entro i limiti indicati dalla regola http://www.proz.com/siterules/forum/1#1

Postings which are political, religious, or otherwise controversial in nature, or that may be considered offensive by other users, will be removed without regard to the views expressed.

D.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
Italian to Spanish
+ ...
Concordo con Daniela Sep 4, 2011

Alla fin fine sono 5 cartelle, niente di più. Se il sacerdote però è un tuo amico o per qualche tuo motivo non te la senti di fatturare il lavoro, allora puoi farglielo anche gratis. Non vedo niente di male. Lo stesso direi se ti sembra che la persona non ha proprio mezzi economici e fa molta fatica a pagarti 5 cartelle di traduzione.
Ma chiedere il giusto compenso per 5 cartelle per una traduzione che ti sembra difficile, non mi sembra che possa essere in nessun caso motivo di "avidità". È il tuo lavoro e così dovresti farlo percepire al cliente prima di accettare l'incarico. Così eviti che lui, non conoscendo il settore, dia per scontato che lo fai gratis o a un prezzo molto basso.
Quindi penso che dovresti anzitutto valutare se questo sacerdote è per te un cliente come tutti. In tal caso applica la stessa tariffa che applicheresti a qualsiasi altro cliente diretto per lo stesso tipo di lavoro.


Direct link Reply with quote
 

Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:39
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Verso il tedesco? Sep 4, 2011

Gentile Laura,

concordo con le colleghe che si tratta di un incarico professionale. Se invece la richiesta ha natura bro bono potrai applicare uno sconto o lavorare gratuitamente, magari con l'accordo di far pubblicare il tuo nome.

Quello che invece mi lascia perplessa, se ho ben capito, è la combinazione linguistica. Tradurresti verso il tedesco? Inoltre, ti sei informata sull'uso e destinazione finale del documento? Hai a disposizione il tempo sufficiente per consegnare un buon lavoro? Se, come affermi ci sono riferimenti a testi sacri/letterari, hai accesso a queste fonti? Hai letto tutto il testo? Hai problemi etici con il contenuto?

La gratuità o meno del tuo lavoro mi pare l'ultimo dei problemi.

Buona riflessione.

Mirella


Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
Member (2004)
German to Italian
+ ...
i miei due cent Sep 4, 2011

essendo molto impegnata nel sociale e facendo volontariato attivo mi vien chiesto spesso di aggiustare questo e quell'altro. Se posso (il mio tempo libero è pochissimo), non mi tiro indietro.

Ma tradurre un testo religioso, anche verso l'ITALIANO è cosa difficilissima, credimi.

Una volta ho ricevuto una preghiera da tradurre in italiano e ho dovuto farla rivedere a un sacerdote che mi ha fatto vari cambiamenti.

Tradurre verso il tedesco? NON LO FAREI MAI, pur avendo vissuto 30 anni in Germania, tanto più se conosco la persona e vorrei perciò essergli utile.

Devi PRIMA trovarti un sacerdote amico (che conosce l'italiano) che ti riscrive il tutto e POI accettare l'incarico. Se chiedere 10 euro a pag. o 50? This is NOT the question, come diceva la collega.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:39
Member (2008)
Italian to English
Che c'entra? Sep 4, 2011

Che un testo sia di natura religiosa, scientifica, accademica, commerciale, non dovrebbe influire minimamente sulla tariffa che chiedi. Non ho capito che problema c'è.

[Edited at 2011-09-05 07:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 18:39
German to Italian
TOPIC STARTER
grazie Sep 4, 2011

Grazie a tutti dei consigli.

Chi ha detto che è verso il tedesco???? No, lo devo tradurre in italiano.

Il prete non è mio amico, non lo conosco e non lo vorrei fare completamente gratis.
Ma nemmeno chiedere uno sproposito (che mi verrebbe da chiedere vista la difficoltà). Voi quanto chiedereste, se è lecita la domanda? (lo chiedo perché non è il mio campo e non ho idea!!)


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 18:39
German to Italian
TOPIC STARTER
è un opuscolo Sep 4, 2011

Mirelluk wrote:

Gentile Laura,

Inoltre, ti sei informata sull'uso e destinazione finale del documento? Hai a disposizione il tempo sufficiente per consegnare un buon lavoro? Se, come affermi ci sono riferimenti a testi sacri/letterari, hai accesso a queste fonti? Hai letto tutto il testo? Hai problemi etici con il contenuto?



E' una specie di opuscolo, di quelli che si trovano nella posta per capirci.
No, non ho problemi di etica, semplicemente non ho idea di che prezzo fare a cartella.


Direct link Reply with quote
 
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
Member (2004)
German to Italian
+ ...
non prendertela a male, Tom... Sep 4, 2011

ma avevo scommesso con me stessa: 'vuoi vedere che il prossimo post è di un collega anglosassone/scandinavo che non capisce dov'è il problema'?

infatti, non c'è nessun problema, è solo un fatto culturale


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 17:39
Member (2008)
Italian to English
non lo sono Sep 4, 2011

smarinella wrote:

ma avevo scommesso con me stessa: 'vuoi vedere che il prossimo post è di un collega anglosassone/scandinavo che non capisce dov'è il problema'?

infatti, non c'è nessun problema, è solo un fatto culturale


Non sono anglosassone. Non tutte le persone che stanno a Londra sono inglesi. E' un fatto culturale.

[Edited at 2011-09-04 22:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
Member
English to Italian
+ ...
maggiorazione Sep 4, 2011

Io chiederei poco più della tua tariffa standard, vista la delicatezza e - presumo - la difficoltà del testo. Che so, se ragioni a parola sorgente, un paio di centesimi in più...

Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
il giusto Sep 5, 2011

Io non mi farei problemi a chiedere il giusto. Alcuni mesi fa ho lavorato per un'azienda olandese come interprete. L'azienda in questione produceva "casule", ossia quelle vesti colorate che i preti usano in chiesa. Alcune costavano anche 6500 euro e i titolari dell'azienda mi hanno detto che hanno clienti del mondo religioso che comprano anche una casula al mese (ovviamente non da 6500 euro, ma magari da 2000 euro).
Non farti quindi problemi ad applicare tariffe elevate.


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Neanche io capisco dove stia il problema Sep 5, 2011

Senza tirare in ballo la cultura anglosassone o qualsiasi altra cultura, non capisco dove stia il problema. Il tuo cliente ha problemi economici? Non mi risulta che l'organizzazione di cui fa parte sia in crisi, anzi.
Io li tratterei al pari di qualsiasi cliente. Se però non è il tuo campo, Laura, e non hai idea, come tu stessa dici, a questo punto forse è meglio lasciare perdere.

[Modificato alle 2011-09-05 19:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 18:39
English to Italian
+ ...
Culturale o personale? Sep 5, 2011

[
smarinella wrote:

ma avevo scommesso con me stessa: 'vuoi vedere che il prossimo post è di un collega anglosassone/scandinavo che non capisce dov'è il problema'?

infatti, non c'è nessun problema, è solo un fatto culturale


Neanch'io che sono italiana capisco dov'è il problema. O meglio, tenderei a classificarlo come farei per una qualsiasi onlus, a cui posso liberamente scegliere di fare beneficenza. A maggior ragione posso scegliere di farla a persone che mi sembrano in difficoltà. Sinceramente faccio fatica a capire il discorso di "sembrare avida". Non sembri nulla, come ti hanno detto, la chiesa non è in crisi.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione testo religioso

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search