Ambito medico-scientifico Fr-De, si può?
Thread poster: MarieClaire92
MarieClaire92
MarieClaire92
English to Italian
+ ...
Sep 11, 2011

Ciao a tutti i membri del forum!
Ho provato il test di ammissione alla SSLMIT di Forlì e sto aspettando (con ansia, tanta ansia) i risultati. Ho potuto sostenerlo solo in francese, poiché negli altri giorni avevo altri test, perciò se avrò la fortuna di entrare, la mia prima lingua sarà il francese.
Sarei felice di questo, perché è una lingua che adoro e che studio volentieri. Ma il mio sogno è lavorare come interprete (di conferenza o trattativa, l'importante è che sia inte
... See more
Ciao a tutti i membri del forum!
Ho provato il test di ammissione alla SSLMIT di Forlì e sto aspettando (con ansia, tanta ansia) i risultati. Ho potuto sostenerlo solo in francese, poiché negli altri giorni avevo altri test, perciò se avrò la fortuna di entrare, la mia prima lingua sarà il francese.
Sarei felice di questo, perché è una lingua che adoro e che studio volentieri. Ma il mio sogno è lavorare come interprete (di conferenza o trattativa, l'importante è che sia interpretariato) in ambito medico-farmaceutico, e ho sentito che il francese in questo campo non è richiestissimo. Sono quindi in crisi per la scelta della seconda lingua. Venendo da un liceo linguistico che mi ha preparato bene in inglese, francese e tedesco, sono indecisa fra tedesco e inglese. Amo visceralmente entrambe queste lingue, ed entrambe le culture. Possiedo già la certificazione B2 di tedesco. La mia scelta inizialmente era orientata verso quest'ultimo, anche perché, parlando in termini pratici, mi pare di aver capito che il tedesco sia molto più redditizio. Tuttavia temo che sarebbe difficile lavorare in ambito medico con questa lingua. Se l'interpretariato e la traduzione non dovessero rivelarsi "la mia strada" mi piacerebbe lavorare in qualche azienda come manager delle relazioni con l'estero, o qualcosa del genere. In questo caso penso che il tedesco sia quasi necessario, ma anche l'inglese.. Quale lingua devo sacrificare, dato che come terza lingua inglese e tedesco non sono compresi?
Avevo pensato di proseguire con tedesco, ma temo davvero di precludermi la strada della traduzione/interpretazione scientifica. Non mi dispiacerebbe, anzi, ci terrei davvero a mantenere fresco il mio inglese, magari con master di traduzione e interpretazione. Il problema è che sono molto costosi, non so se potrò mai permettermeli. Infine, un altro mio grande sogno sarebbe quello di lavorare per le istituzioni europee.
Mi sento davvero molto confusa, il cuore mi dice "tedesco", ma la testa mi dice "inglese". Alla luce di quanto vi ho esposto, quale potrebbe essere secondo voi esperti un giusto compromesso? E come posso fare, o dove posso trovare dei validi master per aggiungere l'inglese alla combinazione francese-tedesco?
Vi ringrazio infinitamente per la vostra attenzione e la vostra pazienza

Joyfull
Collapse


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
secondo la mia esperienza Sep 11, 2011

A giugno, in occasione di un convegno del WWF, io e i miei colleghi abbiamo appunto parlato a pranzo degli argomenti più tipici delle varie lingue di lavoro. Morale della favola? Per quanto riguarda il settore medico, c'è diverso lavoro con l'inglese e anche con il francese (per questa lingua la Francia è forte in alcuni ambiti, come ad esempio la chirurgia della mano).

Personalmente ho fatto alcuni lavori di interpretazione in ambito medico, come ad esempio nel settore dell'uro
... See more
A giugno, in occasione di un convegno del WWF, io e i miei colleghi abbiamo appunto parlato a pranzo degli argomenti più tipici delle varie lingue di lavoro. Morale della favola? Per quanto riguarda il settore medico, c'è diverso lavoro con l'inglese e anche con il francese (per questa lingua la Francia è forte in alcuni ambiti, come ad esempio la chirurgia della mano).

Personalmente ho fatto alcuni lavori di interpretazione in ambito medico, come ad esempio nel settore dell'urologia, della psichiatria e dell'ortopedia. In generale però con l'inglese lavoro molto di più nei seguenti ambiti: 1) economia e commercio (riunioni forze vendita, presentazioni di prodotti ecc.); 2) istituzionale (politiche del lavoro, formazione ecc.).

Con il tedesco, a detta dei miei colleghi, non si lavora affatto nel settore medico (rarissimo), ma si lavora tantissimo nel settore dell'ingegneria meccanica e civile.

Spero di esserti stato un po' d'aiuto.
Collapse


 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 09:03
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Poche traduzioni mediche FR>IT Sep 12, 2011

Ciao,
io lavoro come traduttrice in campo medico-scientifico nelle coppie EN>IT e FR>IT. La mia esperienza è limitata a questo settore (non faccio intepretariato e non so il tedesco) per cui forse non ti sarà molto utile, però mi capita piuttosto raramente di avere traduzioni dal francese. Mi arrivano quasi esclusivamente in campo veterinario e davvero saltuariamente (direi non più di 1 ogni 2 mesi...). Dall'inglese invece il lavoro abbonda...
Alessandra


 
MarieClaire92
MarieClaire92
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi troverò senza lavoro? Sep 12, 2011

Mi state dicendo che con il tedesco e il francese non si lavora? O che in quel campo specifico è difficile lavorare in quel settore? Mmm..

E poi, come può fare un libero professionista ad aggiungere nuove lingue alla sua combinazione?


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
mai detto nulla del genere ... Sep 12, 2011

Joyfull wrote:

Mi state dicendo che con il tedesco e il francese non si lavora? O che in quel campo specifico è difficile lavorare in quel settore? Mmm..



Mai detto nulla del genere, con il tedesco e con il francese si lavora in generale, ma con l'inglese si hanno maggiori opportunità di lavorare in ambito medico. Apprezzo il fatto di voler conoscere il mercato a tutti i costi, ma forse devi prima pensare a laurearti e poi con il tempo potrai decidere in quali ambiti riesci meglio. Se vuoi lavorare a livello nazionale come interprete, devi cercare di essere un po' flessibile con gli argomenti. Partire subito con una conferenza medica non è proprio una passeggiata.


 
MarieClaire92
MarieClaire92
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pura curiosità Sep 12, 2011

Giusto, hai ragione Franco. Mi scuso se sono sembrata insistente
Alla fine sceglierò comunque francese e tedesco, sono le lingue che adoro di più in assoluto. E poi si vedrà..
Grazie per le informazione comunque ^_^


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ambito medico-scientifico Fr-De, si può?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »