Conteggio parole aggiornamento di traduzione
Thread poster: Debora Perricone

Debora Perricone  Identity Verified
Malta
Local time: 13:21
English to Italian
+ ...
Sep 14, 2011

Buonasera,

devo compilare la mia fattura in merito a una traduzione in contesto legale. Si tratta di un atto.
In realtà si tratta di un aggiornamento della mia precedente traduzione. Quindi si tratta di tradurre
solo le parti aggiunte dal cliente. In questo caso come avviene il conteggio? Devo fare una stima delle
nuove parole tradotte? o devo fare il conteggio totale dell'intero documento, anche se molto del testo è rimasto come il precedente? Spero di essermi spiegata...
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:21
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Conteggio a tempo Sep 15, 2011

Ciao Debora,

se vuoi un consiglio, conteggia il tuo lavoro a tempo, perché il solo conteggio delle parole aggiunte non tiene conto del tempo che perdi a cercare le parti e inserirle nel contesto.


Direct link Reply with quote
 

Mailand  Identity Verified
Local time: 13:21
Italian to German
+ ...
D´accordo Sep 15, 2011

Mariella Bonelli wrote:

Ciao Debora,

se vuoi un consiglio, conteggia il tuo lavoro a tempo, perché il solo conteggio delle parole aggiunte non tiene conto del tempo che perdi a cercare le parti e inserirle nel contesto.


Sono d´accordo, soprattutto se si trattava di inserimenti in frasi preesistenti oppure sostituzioni etcetera. Se si trattava invece per es. di un intero articolo aggiunto, senza sostituzioni e cambiamenti ulteriori si puó calcolare proprio soltanto il nuovo testo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggio parole aggiornamento di traduzione

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search