https://www.proz.com/forum/italian/207868-i_curriculum_dei_traduttori.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
I curriculum dei traduttori
Thread poster: Luca Ruella
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Sep 17, 2011

Salve a tutti,


Molto spesso si leggono nei forum i messaggi disperati dei neo\aspiranti traduttori che lamentano di aver spedito il proprio curriculum a destra e manca senza aver mai ottenuto alcuna risposta.

Avendo recentemente pubblicato un annuncio su Proz per la ricerca di un nuovo collaboratore nel mio team, non mi è difficile capire il perché.

Alcuni esempi:

- Email inappropriati
Mi è difficile capire come certuni possano
... See more
Salve a tutti,


Molto spesso si leggono nei forum i messaggi disperati dei neo\aspiranti traduttori che lamentano di aver spedito il proprio curriculum a destra e manca senza aver mai ottenuto alcuna risposta.

Avendo recentemente pubblicato un annuncio su Proz per la ricerca di un nuovo collaboratore nel mio team, non mi è difficile capire il perché.

Alcuni esempi:

- Email inappropriati
Mi è difficile capire come certuni possano ritenere che proporsi per un lavoro utilizzando indirizzi tipo "[email protected]" o "[email protected]" sia una buona idea.

-Apertura
C'è chi esordisce con "Salve", "Ciao", "Buongiorno" o altri saluti da bar. C'è chi mi chiama "Gentile Nome Cognome", che mi fa sentire come rimproverato da mia nonna. La formula corretta è "Gentile Sig. Cognome", sostituendo il Sig. con Dott. o Avv. o altri quando si conosce il titolo del destintario.

- Lettera di presentazione
Ho ricevuto email senza alcun corpo del testo, semplicemente CV allegato. Ho ricevuto email che iniziavano con "Ehi ciao, ho visto che cercate un traduttore" (mi sono chiesto se per caso fosse un conoscente a scrivermi, non era così). Altre che si limitavano a un lapidario "CV di rossi maria" (e tu chi sei? E perché spedisci in giro il CV di maria rossi?), Altri esordiscono senza neanche salutare "ho allegato il mio cv, fatemi sapere". Si.... le faremo sapere.

-Richiesta di denaro
Molti chiedono l'importo del compenso dalla primissima email, tipo estorsione. Chiunque abbia perso anche solo un centesimo di secondo a leggere qualsiasi guida per la ricerca del lavoro, saprà che è pratica sconsigliatissima. E inoltre irrealistico da parte di un datore di lavoro proporre un compenso a qualcuno di cui non si conosce nulla.

-Inappropriati
Un candidato mi ha inviato come "referenze" copie di PO, fatture, NDA vari siglati con altri clienti (uno zip con 20 allegati), alla faccia della riservatezza. Alcuni neolaureati, tra le voci "Esperienze di lavoro" del CV cita di aver fatto il mimo. Se lo accoppio con quella che ha scritto di far parte delle voci bianche della parrocchia di S. Bartolomeo li metto in strada qui davanti a fare gli spettacoli, altro che le traduzioni.

(nomi e indirizzi riportati sono stati modificati per proteggere la privacy)

Spero di non aver offeso nessuno con questo messaggio da leggere, lo anticipo, in modo ironico
Collapse


 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:15
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Piccola precisazione Sep 17, 2011

Molto simpatiche le tue disavventure.


Farei una piccola precisazione comunque."Gentile" si usa per le signore, non per gli uomini.

Ad un uomo si dice "Egregio Sig." ecc...

Alcuni usano "Gentile Sig.", ma a me fa tanto ridere!

Buona serata,

Emanuela


[Edited at 2011-09-17 19:41 GMT]


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Ehm... Sep 17, 2011

Emanuela Galdelli wrote:
Farei una piccola precisazione comunque."Gentile" si usa per le signore, non per gli uomini.

Ad un uomo si dice "Egregio Sig." ecc...

Alcuni usano "Gentile Sig.", ma a me fa tanto ridere!



Ciao Emanuela,

che io sappia, oggigiorno "Gentile" si usa anche al maschile. "Egregio" sa di lettera commerciale e per questo si tende a evitarlo.

Claudia


 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:15
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io l'ho imparato... Sep 17, 2011

a scuola, altrimenti non mi permetterei di precisare.

Grazie comunque!


Ciao, Emanuela


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Anche io Sep 17, 2011

Claudia Benetello wrote:

Emanuela Galdelli wrote:
Farei una piccola precisazione comunque."Gentile" si usa per le signore, non per gli uomini.

Ad un uomo si dice "Egregio Sig." ecc...

Alcuni usano "Gentile Sig.", ma a me fa tanto ridere!



Ciao Emanuela,

che io sappia, oggigiorno "Gentile" si usa anche al maschile. "Egregio" sa di lettera commerciale e per questo si tende a evitarlo.

Claudia


Uso regolarmente Gent.mo anche per gli uomini. Le nozioni imparate a scuola non durano nel tempo, visto che la lingua si evolve.

[Modificato alle 2011-09-17 20:34 GMT]


 
Franco Rigoni
Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
D'accordo con Emanuela Sep 17, 2011

Anch'io come Emanuela ho imparato le formule Gentile Signora ed Egregio Signore, forse dipende da regione a regione?

Io ammetto che ogni tanto, per motivi di tempo, ho risposto a delle offerte di lavoro su proz esordendo con
Buongiorno,
In riferimento a ... (et patati e patata)
Ho scritto giusto un paio di righe e ho allegato il CV. Magari se il committente sta cercando qualcuno per una collaborazione a lungo termine invio la lettera di presentazione standard che
... See more
Anch'io come Emanuela ho imparato le formule Gentile Signora ed Egregio Signore, forse dipende da regione a regione?

Io ammetto che ogni tanto, per motivi di tempo, ho risposto a delle offerte di lavoro su proz esordendo con
Buongiorno,
In riferimento a ... (et patati e patata)
Ho scritto giusto un paio di righe e ho allegato il CV. Magari se il committente sta cercando qualcuno per una collaborazione a lungo termine invio la lettera di presentazione standard che invio di solito alle aziende e alle agenzie, ma per qualche piccolo lavoro specifico a volte non perdo troppo tempo (il mio CV è molto dettagliato e parla da solo).

Mi hai fatto morire dal ridere quando hai scritto [email protected], a me è capitato di ricevere un'email da ziacanaia@...
Collapse


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Questione di stile Sep 17, 2011

Franco Rigoni wrote:

Anch'io come Emanuela ho imparato le formule Gentile Signora ed Egregio Signore, forse dipende da regione a regione?

Ciao Franco,

non credo dipenda dalle regioni. "Egregio Signore", così come "distinti saluti", "gentile riscontro" ecc. sanno di "burocratese" e "commercialese", mentre la tendenza attuale è quella di utilizzare forme meno "ingessate" ma comunque formali. O almeno questo è ciò che ho imparato sul campo, lavorando in una società di consulenza che invita abitualmente CEO, premi Nobel, capi di Stato e di governo ai workshop che organizza, e che quindi il problema dello stile e dell'etichetta se l'è posto senz'altro

Claudia


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 00:15
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Perfettamente d'accordo con Claudia e con Luca Sep 18, 2011

"Egregio... Distinti saluti" sanno troppo, appunto, di corrispondenza commerciale imparata a scuola.

Meglio senz'altro iniziare con "Gentile", almeno a mio parere.

Per quanto riguarda le e-mail e i curricula che arrivano, non posso che essere d'accordo con Luca. Ne ho scritto anch'io varie volte, ad esempio in

... See more
"Egregio... Distinti saluti" sanno troppo, appunto, di corrispondenza commerciale imparata a scuola.

Meglio senz'altro iniziare con "Gentile", almeno a mio parere.

Per quanto riguarda le e-mail e i curricula che arrivano, non posso che essere d'accordo con Luca. Ne ho scritto anch'io varie volte, ad esempio in

Collapse


 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 08:15
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Vogliamo parlare anche dello stile dei committenti? Sep 18, 2011

Caro Luca, Cari tutti

Intanto, sono d'accordo sull'uso di "Gentile/Gentilissimo Signor/a" rispetto al superat(issim)o "Egregio", a una forma di commiato meno scolastica e fredda dell'altrettanto superato "Distinti saluti", come sull'anteporre sempre il nome al cognome, per evitare l'effetto "ufficio anagrafe comunale". Ma questo è un altro discorso.

Condivido le perplessità di Luca rispetto alle candidature ricevute dalla sua agenzia.

Devo anche dire, per
... See more
Caro Luca, Cari tutti

Intanto, sono d'accordo sull'uso di "Gentile/Gentilissimo Signor/a" rispetto al superat(issim)o "Egregio", a una forma di commiato meno scolastica e fredda dell'altrettanto superato "Distinti saluti", come sull'anteporre sempre il nome al cognome, per evitare l'effetto "ufficio anagrafe comunale". Ma questo è un altro discorso.

Condivido le perplessità di Luca rispetto alle candidature ricevute dalla sua agenzia.

Devo anche dire, però, che talvolta sono gli stessi annunci delle agenzie di traduzione (o dei privati) che lasciano parecchio a desiderare quanto a stile e contenuti.

Immagino sia successo a più di uno o una collega di trovarsi di fronte a indirizzi email poco aziendali (@gmail.com; @yahoo.com), messaggi senza alcun saluto iniziale o referente, richieste di collaborazione prive di indicazioni circa l'argomento specifico*, l'odiosa forma "la vostra migliore offerta" a fronte di servizi di "qualità eccellente", ecc.

Non c'è da stupirsi allora, se il livello di risposta rispecchia quello della richiesta di collaborazione.

Un saluto cordiale,

Barbara


* Ho recentemente ricevuto un messaggio che, se aveva un buon livello di cordialità iniziale e finale, al momento di descrivere il tipo di lavoro si limitava a dire: "We have a potential big project, but we need a perfect sample text
for this. Here are some details:
Language pair: English>Italian
Deadline: today, [...], 1:00 pm GMT+[...]."
Eh?!

[Edited at 2011-09-18 06:18 GMT]
Collapse


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 08:15
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Non solo i traduttori ma anche certe agenzie... Sep 18, 2011

Concordo su tutto con Luca ma anche con Barbara. Faccio copia-incolla di un messaggio ricevuto qualche tempo fa tramite il mio profilo di ProZ:

ciao
siamo un'agenzia di traduzioni che ha urgenza di una
traduzione italiano - spagnolo per max lunedì prossimo. si
tratta di 116 cartelle.
grazie per na risposta celere

E' solo un esempio!


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sep 18, 2011



[Edited at 2011-09-18 12:32 GMT]


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 09:15
Italian to Danish
+ ...
Troppa formalità? Sep 18, 2011

Ma non è che vi perdete un po' troppo nei dettagli?

Se la traduzione non è verso l'italiano immagino che chi scrive è straniero e che non abbia fatto la scuola media in Italia... forse non conosce la vs. preferenza per l'egregio o per gentile? E certamente non capirà che un dettaglio del genere possa essere significante nel decidere se un traduttore è abbastanza abile per eseguire il lavoro.

Se qualc
... See more
Ma non è che vi perdete un po' troppo nei dettagli?

Se la traduzione non è verso l'italiano immagino che chi scrive è straniero e che non abbia fatto la scuola media in Italia... forse non conosce la vs. preferenza per l'egregio o per gentile? E certamente non capirà che un dettaglio del genere possa essere significante nel decidere se un traduttore è abbastanza abile per eseguire il lavoro.

Se qualcuno ha bisogno di una traduzione dall'italiano al danese potrei benissimo rispondere in modo informale... e che? Mi rivolgo forse al presidente della repubblica o al papa? E visto che la maggior parte delle agenzie (o altri) non si degnano nemmeno a risponderti (alla faccia della correttezza!) non sto certo li a perdere tempo a mandare una lunga lettera di presentazione. Il mio c.v. è chiarissimo e dimostra la mia capacità ed esperienza, quindi fatemi la cortesia di darci un'occhiata invece di attaccarvi a dettagli insignificanti nella presentazione.

Se fosse per un lavoro a lungo termine o per un progetto che coinvolge un gran numero di traduttori immagino che metterei più impegno ed userei più tempo per preparare la presentazione, ma per i soliti "ci servono urgentemente una traduzione di 211 parole per domani" mando al massimo un "Salve, mi riferisco alla vs. richiesta. Sono disponibile ed allego il mio c.v. nel caso possa interessarvi."

Forse perchè non siamo molti a fare traduzioni italiano/danese questo è solitamente abbastanza per aggiudicarsi il lavoro.

Scusate eventuali errori... non sono italiana.

Dinny
Collapse


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Caso specifico Sep 18, 2011

Dinny wrote:


Ma non è che vi perdete un po' troppo nei dettagli?

Se la traduzione non è verso l'italiano immagino che chi scrive è straniero e che non abbia fatto la scuola media in Italia... forse non conosce la vs. preferenza per l'egregio o per gentile? E certamente non capirà che un dettaglio del genere possa essere significante nel decidere se un traduttore è abbastanza abile per eseguire il lavoro.

Se qualcuno ha bisogno di una traduzione dall'italiano al danese potrei benissimo rispondere in modo informale... e che? Mi rivolgo forse al presidente della repubblica o al papa? E visto che la maggior parte delle agenzie (o altri) non si degnano nemmeno a risponderti (alla faccia della correttezza!) non sto certo li a perdere tempo a mandare una lunga lettera di presentazione. Il mio c.v. è chiarissimo e dimostra la mia capacità ed esperienza, quindi fatemi la cortesia di darci un'occhiata invece di attaccarvi a dettagli insignificanti nella presentazione.

Se fosse per un lavoro a lungo termine o per un progetto che coinvolge un gran numero di traduttori immagino che metterei più impegno ed userei più tempo per preparare la presentazione, ma per i soliti "ci servono urgentemente una traduzione di 211 parole per domani" mando al massimo un "Salve, mi riferisco alla vs. richiesta. Sono disponibile ed allego il mio c.v. nel caso possa interessarvi."

Forse perchè non siamo molti a fare traduzioni italiano/danese questo è solitamente abbastanza per aggiudicarsi il lavoro.

Scusate eventuali errori... non sono italiana.

Dinny


Ciao Dinny,

quello che scrivi è sensato, ma Luca ha pubblicato un annuncio per una la ricerca di un collaboratore a tempo pieno in telelavoro, da retribuire con fisso mensile. Non ha postato un job da 200 parole urgenti per domani, per cui, in questo specifico caso, credo sia normale che si aspetti di ricevere una lettera di accompagnamento con tutti i crismi.

Claudia


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 09:15
Italian to Danish
+ ...
Vero! Sep 18, 2011

Hai ragione, Claudia.
In quel caso una presentazione più dettagliata sarebbe desiderabile.

Spesso le agenzie cercano "nuovi collaboratori per il team" giusto per includerti in un database con centinaia di altri traduttori, ma di solito si capisce dalla richiesta se è quello lo scopo o se davvero cercano un collaboratore perchè hanno del lavoro da fare.

Di solito il tipo di risposta rispecchia il tipo di richiesta.

Dinny


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 08:15
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sep 18, 2011



[Edited at 2011-09-18 12:44 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I curriculum dei traduttori






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »