Test di traduzione-possibile frode?
Thread poster: Mariana Postolache

Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
English to Romanian
+ ...
Sep 23, 2011

Ciao a tutti!
Ho bisogno di un vostro consiglio. Ieri sono stata contattata da uno studio traduzioni, che mi ha scritto che sono alla ricerca di nuovi traduttori per il romeno, e mi hanno chiesto di fare un test.
Sono stata d'accordo, e mi hanno inviato questo documento Word, con una tabella a tre colonne, ed io dovrei scrivere la traduzione nella terza colonna. Mi è venuto il dubbio che potrebbe trattarsi di una frode, un inganno, perché il testo sembra la traduzione del loro sito in romeno, e ci sono troppe ripetizioni, troppi nomi di città, per considerarsi un vero test.
Ecco un piccolo brano:

"Interpreti tecnici e commerciali in Italia: personale con esperienza tecnica e commerciale per assistervi al di là della semplice traduzione.
Interpreti di rumeno, moldavo e italiano in Italia a Milano, Roma, Torino, Bologna e Brescia
Interpreti tecnici, giuridici e scientifici
Cercate un interprete professionista a Milano o Bologna?

Il nostro personale linguistico ha maturato esperienza tecnica e commerciale in diversi settori ed è così in grado di aiutare attivamente il cliente, ben oltre la semplice traduzione letterale.

Servizio interpreti professionisti per rumeno, moldavo e italiano in Italia, disponibili direttamente a: Bergamo, Bologna, Brescia, Como, Firenze, Genova, Milano, Modena, Napoli, Padova, Palermo, Pavia, Roma, Torino, Trento, Varese, Venezia, Verona, Vicenza.
Specializzazioni dei nostri interpreti per rumeno, moldavo e italiano a Milano, Roma, Bologna, Torino e altre città in Italia:

- Interpreti in simultanea e consecutiva per conferenze.
- Interpreti tecnici per visite aziendali.
- Interpreti per trattative commerciali.
- Interpreti giuridici per udienze in tribunale e trattative legali.
- Interpreti per la moda e il design.
- Hostess per fiere commerciali alle fiere di Milano, Bologna, Rimini e Verona."

In più, nella prima colonna, che io non devo tradurre, ci sono delle indicazioni tipo:


"Note per il grafico (non tradurre)
Description
Title
Titolo grigio box
Testo per il sito
Popup immagini e
Didascalie a immagini:
- Foto convegno
- Foto impianto Italia
- Foto businessmen
- Foto legale
- Foto design e moda
- Foto fiere di Milano, Bologna, Rimini e Verona."

Che ne dite?
P.S. Numero di parole da tradurre: 2.000


 

Sara Negro
Italy
Local time: 20:20
English to Italian
+ ...
A me sembra una frode :( Sep 23, 2011

Ciao Mariana,

dal testo che riporti a me sembra che questa agenzia voglia avere gratuitamente la traduzione di un testo che verrà poi pubblicato sul loro sito, così da attirare clienti dell'Est Europa.

Ok, se gli fai questo lavoro, poi ci sarebbe lavoro per le tue combinazioni linguistiche, ma chi te lo assicura che entrerai nel loro "portafoglio traduttori"? Magari sono anche capaci di liquidarti con un "Grazie, le faremo sapere" e non farsi più sentire e tu ti ritrovi senza cliente e con il tuo testo pubblicato sul loro sito Internet...

D'accordo che per valutare un traduttore gli si possono sottoporre anche testi del genere, ma non farti prendere in giro, Mariana: qui vogliono approfittarsene palesemente!
2000 parole per un test di traduzione sono davvero TROPPE!! Inaccettabili!

mi puzza troppo di frode....

HTH e in bocca al lupo,
Sara


 

LINDA BERTOLINO  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Concordo con Sara Sep 23, 2011

Sara mi hai tolto le parole di bocca..un test solitamente è di qualche centinaio di parole, già 500 sarebbero tante a mio avviso. Questi vogliono veramente farsi tradurre il sito gratis.
Con le tariffe che ci sono in giro, non possiamo nè vogliamo ridurci a lavorare gratis...
Mariana io ti direi di pensarci due volte prima di fare il test


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:20
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Sfruttamento dei candidati Sep 23, 2011

Mariana Postolache wrote:
P.S. Numero di parole da tradurre: 2.000


Basterebbe questo "dettaglio" per scappare da questa agenzia più veloci di un neutrino...

G


 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 20:20
English to Italian
+ ...
(molto) probabile frode Sep 23, 2011

Sara Negro wrote:

dal testo che riporti a me sembra che questa agenzia voglia avere gratuitamente la traduzione di un testo che verrà poi pubblicato sul loro sito, così da attirare clienti dell'Est Europa.


Purtroppo concordo con Sara.

Ciao,
Elisa


 

Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
La penso come voi Sep 23, 2011

LINDA BERTOLINO wrote:

Sara mi hai tolto le parole di bocca..un test solitamente è di qualche centinaio di parole, già 500 sarebbero tante a mio avviso. Questi vogliono veramente farsi tradurre il sito gratis.
Con le tariffe che ci sono in giro, non possiamo nè vogliamo ridurci a lavorare gratis...
Mariana io ti direi di pensarci due volte prima di fare il test


Sono d'accordo con entrambe. Infatti, volevo preparare una mail per questo studio, e spiegare che non faccio test di traduzione con più di 500 parole.
E ripeto, nel resto del testo ci sono parecchi nomi di città... ma chi lo farebbe fare un test con un elenco infinito di città, il cui nome non va tradotto?

Per concludere, ecco una delle note per il traduttore che hanno inserito, che mi fa venire ancora più dubbi:"
- Alcune frasi possono sembrare strane ma sono così perché vanno meglio nei motori di ricerca di Internet: rispettare il più possibile i singolari/plurali e la lunghezza delle frasi dell’italiano."
Grazie e buon lavoro!


 

Roberto Lombino  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:20
Member (2011)
English to Italian
+ ...
sono d accordo Sep 23, 2011

Alcune volte ho trovato pubblicate le traduzioni prova che fatto. Quello che fanno alcune agenzie é quello di frammentare il testo e con la scusa delle prove ricevono le traduzioni prova da vari traduttori, ed alla fine hanno la traduzione completa gratis.

per questo motivo raramente faccio test di prova, anche perché molte volte mi fanno perdere solo tempo.

Saluti

Roberto Lombino


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
Italian to Spanish
+ ...
Io farei così Sep 23, 2011

Immagino che l'avrai già fatto, ma hai guardato se questa agenzia ha un sito? È incluso nel sito questo testo? E soprattutto: c'è già una traduzione in romeno?

Io non direi che si tratta di un "frode". Direi semplicemente che probabilmente non hanno avuto il minimo scrupolo nell'affidarti un lavoro di prova che loro utilizzeranno commercialmente.
Io risponderei all'agenzia dicendo che come test di prova puoi tradurre gratuitamente 1 cartella e che il resto, visto che si tratta della traduzione di un sito che loro utilizzeranno, lo puoi fare alla tariffa di...
Ecco, così farei io, senza insultarli né chiamarli fraudolenti.icon_smile.gif

María José


 

Francesco Toscano  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Il nome di questa agenzia inizia con la M per caso? Sep 23, 2011

Se il nome di questo studio inizia con la M so di chi si tratta, nel senso che una collega mi ha accennato qualcosa una collega.
In settimana scorsa avevano pubblicato un lavoro riguardante un manuale tecnico italiano-polacco a 0.03 € a parola. Non vedo nessun ritorno nel tradurre gratuitamente così tante cartelle, poi ognuno fa come ritiene meglio opportuno.


 

Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Già fatto! Sep 23, 2011

María José Iglesias wrote:

Immagino che l'avrai già fatto, ma hai guardato se questa agenzia ha un sito? È incluso nel sito questo testo? E soprattutto: c'è già una traduzione in romeno?

Io non direi che si tratta di un "frode". Direi semplicemente che probabilmente non hanno avuto il minimo scrupolo nell'affidarti un lavoro di prova che loro utilizzeranno commercialmente.
Io risponderei all'agenzia dicendo che come test di prova puoi tradurre gratuitamente 1 cartella e che il resto, visto che si tratta della traduzione di un sito che loro utilizzeranno, lo puoi fare alla tariffa di...
Ecco, così farei io, senza insultarli né chiamarli fraudolenti.icon_smile.gif

María José


Si, avevo già guardato il loro sito, e il testo è più un riassunto delle informazioni presenti, tranne l'elenco delle varie città nelle varie nazioni... è uguale!!!icon_biggrin.gif
Per Francesco: si, hai ragione.


 

Akikorossella  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
Japanese to Italian
+ ...
Stessa esperienza en-it Oct 21, 2011

Non voglio più fare test di prova perché anche a me è successa la stessa cosa.
Erano pezzi di un sito internet riguardo alla moda e al trucco, molto semplici, e alla fine mi hanno mandato una mail ambigua dicendo che la traduzione non era andata bene al cliente e che non potevano dirmi il motivo... mentre io sono certa al 100%, proprio per la semplicità -quasi stupidità- del testo, che la mia traduzione andava benissimo.
Da notare che la tizia non rispondeva mai direttamente alle mail, ma solo con formule standard.


 

Gianluca Attoli  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
Member
English to Italian
+ ...
Lascia perdere... Oct 21, 2011

Io non sprecherei nemmeno tempo per rispondergli. Spacciare per "test" un documento di 2000 parole è solo un fetente tentativo di avere una traduzione a scrocco!

 

veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
Italian to Romanian
+ ...
pure io sono stata contattata da loro circa 2-3 settimane fa Oct 22, 2011

Cara Mariana,

Pure io sono stata contattata dall'agenzia in causa circa 3 settimane fa! Mi inviarono lo stesso test con tabelline di circa 9 pagine (!!!), lì per lì mi sono arrabbiata in quanto ho capito immediatamente il trucco ma poi, pensando che magari c'è stato un errore da parte loro, ho risposto chiedendo chiarimenti ma ovviamente non hanno più risposto!!!
E pensare che li credevo seri...!

Veronica


 

Paolo Mutri  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
English to Italian
+ ...
. Nov 11, 2011

Simpatici. Mi ricordano quella casa editrice italiana che inviava blocchi di 10-15 pagine da tradure dall'italiano all'inglese, esclusivamente a madrelingua italiani, come prova gratuita.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test di traduzione-possibile frode?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search