Pezzi di testo in italiano in testo inglese da asseverare e altre domande
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
May 2, 2004

Neanche il tempo di tornare dal Powwow (che è andato benissimo) e già devo affliggervi con una domanda di lavoro
Per la prima volta in 6 anni di traduzioni giurate mi capita di dover tradurre della documentazione che contiene anche dei brani in italiano.
Cosa si fa in questi casi, tenendo presente che devo giurarla in tribunale?
Spero che qualcuno di voi abbia la risposta, altrimenti dovrò chiedere direttamente al Tribunale (e mi aspetto risposte assolutamente astruse, incomplete e/o sgarbate come avviene quasi sempre).
Poi ho bisogno di conferme: quando ci sono intere pagine illeggibili come si indicano? Es.: da pagina x a pagina y interamente illeggibile? In genere io trovo solo la firma illeggibile e quindi in tal caso non è un problema.
Mi confermate anche che è necessario/obbligatorio copiare integralmente tutti gli indirizzi, gli appunti a mano, le tabelle numeriche, ecc.?
Io l'ho sempre fatto, visto che comunque ai fini della lunghezza era ininfluente, mentre ora si tratta di 120 pagine e quindi un sì o un no fanno una grande differenza (c'è un'enorme quantità di indirizzi, firme, timbri, pasticci e appunti scritti a mano).
Se anzi qualcuno sapesse la fonte giuridica (che finora non ho mai trovato, anche chiedendo al giudice) da cui trarre queste informazioni sarebbe il massimo
grazie a chiunque potrà rispondermi.
Giusi

[Edited at 2004-05-03 07:55]


Direct link Reply with quote
 

ulaw21
Italy
Local time: 22:05
traduzioni giurate May 3, 2004

Ciao

Sono abituata alle regole di traduzioni giurate in Polinia (molto piu rigide). Da un po di anni lavoro qua in Italia. Sinceramente nessuno sa mai niente. Se vado in cancelleria potrei giurare l\'armanico e non mi farebbero problemi.
In ogni caso cerco di essere molto scrupolosa e riportare tutto (scritte a mano, timbri, appunti, indirizzi) mettendo in corsivo fra parentesi il commento tipo (timbro oblungo secco, timbro tondo con lo stemma ... o con logo ...ecc.). Per quanto riguardano le parti in italiano penso che puoi lasciarle. A me è capitato di avere testi misti. Penso che bisogna lasciarli in originale.


Direct link Reply with quote
 

Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:05
Member (2003)
Italian
+ ...
secondo me.. May 8, 2004

Ciao Omonima,

concordo con la collega sopra, per i brani in italiano premetterei una nota tipo: (così nel testo originale).
Per le pagine illeggibili farei come dici: da pagina x a pagina y interamente illeggibile.
>Mi confermate anche che è >necessario/obbligatorio copiare >integralmente tutti gli indirizzi, gli >appunti a mano, le tabelle numeriche, ecc.?
Confermo, ma puoi anche fare una sintesi delle diciture, tipo: denominazione e indirizzo e dati di xxx.
Fonte: praticamente nessuna davvero attendibile ;-p
Cmq, la cosa l'ho collaudata.

HTH
Giusi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pezzi di testo in italiano in testo inglese da asseverare e altre domande

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search