esportare la memoria di traduzione di un progetto in Trados 2009
Thread poster: A. Ciuffreda

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 10:13
English to Italian
+ ...
Sep 30, 2011

Buonasera a tutti!

Faccio una piccola premessa: da poco sto utlizzando la versione di Trados Studio 2009 e, nonostante webinars e studi vari, ho ancora molti dubbi.
Tra poco parteciperò ad un progetto che prevede la consegna, a fine lavoro, della memoria di traduzione utilizzata solo ed esclusivamente per quel progetto. Io ho già creato una mia TM (English/Italian) per altri progetti a cui ho lavorato. Come posso fare per lavorare a questo nuovo progetto utlizzando la memoria di traduzione che ho già creato e, una volta terminato il lavoro, consegnare solo il "segmento" con i file di quello specifico progetto?
Immagino che la domanda possa apparire molto stupida, ma sto imparando piano piano a districarmi nei meandri di Trados.

Ringrazio tutti in anticipo per l'aiuto!

Alessia


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 10:13
seconda TM, update TM Oct 1, 2011

a fine progetto potresti aggiungere una seconda, nuova TM (spuntando l'opzione Update) e con Project > Batch tasks > Update Main TM salvare le tue traduzioni in quella TM specifica.

Direct link Reply with quote
 

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 10:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
dubbio Oct 1, 2011

Quindi mi suggerisci di aprire la memoria che utilizzo di solito per i miei progetti Eng/Ita, tradurre il testo e poi, una volta terminato il progetto, aprie una seconfa TM specifica per quel progetto?
Scusa la "zuccaggine", ma mi sono persa qualche passaggio.
Ti ringrazio davvero molto per i tuoi preziosi consigli.
Alessia


Direct link Reply with quote
 

Simona R
Germany
Local time: 10:13
German to Italian
+ ...
Creare a posteriori una memoria di progetto Oct 1, 2011

Ciao Alessia,
correggimi se sbaglio: a fine lavoro devi consegnare un export della memoria in cui compaiano solo i segmenti che hai tradotto contestualmente a questo specifico progetto, giusto?
Prova ad andare su Projekt > Batch Tasks. Dovresti trovare un'opzione che ti consente di creare una memoria contenente solo i segmenti compresi nei file di tuo interesse. Nell'interfaccia tedesca mi pare si chiami "Projekt Translation Memorys erstellen" e che sia la sesta opzione partendo dall'alto (scusa ma in questo momento vado di fretta e non mi è possibile avviare il programma per verificare).

S.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 10:13
anche due TM dall'inizio Oct 1, 2011

A. Ciuffreda wrote:

Quindi mi suggerisci di aprire la memoria che utilizzo di solito per i miei progetti Eng/Ita, tradurre il testo e poi, una volta terminato il progetto, aprie una seconfa TM specifica per quel progetto?
Scusa la "zuccaggine", ma mi sono persa qualche passaggio.
Ti ringrazio davvero molto per i tuoi preziosi consigli.
Alessia


Esatto.
Altrimenti potresti farlo fin dall'inizio, ovvero avere due TM con l'opzione Update attivata che alimenti durante la traduzione. (Questa soluzione non sarebbe praticabile con la Starter edition (che non permette l'uso di più TM in contemporanea)


Direct link Reply with quote
 

A. Ciuffreda  Identity Verified
Italy
Local time: 10:13
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti Oct 2, 2011

Grazie mille a tutti voi. Mi siete stati di grande grande aiuto.
Probabilmente tornerò ancora su Trados per altri dubbi (sono davvero all'inizio).
Alessia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

esportare la memoria di traduzione di un progetto in Trados 2009

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search