Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Tariffe agenzia americana
Thread poster: annalisa cattaneo

annalisa cattaneo  Identity Verified
Local time: 14:05
English to Italian
Oct 3, 2011

Salve a tutti,

non vorrei aprire l'ennesima discussione sulle tariffe ma la proposta di un'agenzia americana mi ha lasciato perplessa. Dal momento che ho iniziato da poco e che sto ancora cercando di capire molte questioni, tra cui quella riguardante le tariffe, mi chiedo se $0,03 a parola per la combinazione inglese>italiano sia, non dico una tariffa diffusa, ma almeno proponibile da parte di un'agenzia.
Certo, non ho potuto offrire grandi esperienze lavorative ma non parto proprio da zero, essendo quasi bilingue (grazie a madre inglese e padre italiano) e avendo una Laurea in Lingue, un Master in traduzione e qualche traduzione per clienti diretti. Essendo all'inizio sarei disposta ad accettare tariffe al di sotto della media, ma con dei prezzi del genere forse sarebbe meglio dire che si lavora gratis; mi sbaglio?


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
English to Italian
+ ...
No Oct 3, 2011

Non sbagli.
Sapendo che se c'è chi lo propone significa che probabilmente è perché trova chi lo accetta, fatti due conti in tasca: considerando una media di produzione giornaliera di 2000 parole, questa tariffa significa 60 dollari al giorno (con la responsabilità che ne segue e la necessità di non fare altro, ad esempio rispondere ad altri annunci ecc.ecc.) al lordo delle tasse.
Ti conviene? A te la risposta.
ciao!
Manuela


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 11:05
English to Portuguese
+ ...
Troppo bassa Oct 3, 2011

Io raccomanderei a qualcuna agenzia che voglia pagare meno di USD 5 centimi alla parola di usare Google Translate o qualisasi altro. It risoltato sarebbe genericamente lo stesso, benché la porca qualità sarà diversa in forma.

I dilettanti che ringraziano il cielo da ricevere queste tariffe miserabili spesso imparano molte cose nel processo di tradurre, però non vanno indietro per retificare quello che han già sbagliato. Se il lavoro è lungo, spesso dimenticano qualche cose prima di finirlo, e ritornano ai vecchi sbagli, oppure ne inventano nuovi. Dunque, al meno la traduzione da macchina non cambia, tutti errori si ripetiscono dall'inizio al fine, sempre uguali.

Se il cliente finale non si accorge, tanto meglio! Con la traduzione automática l'agenzia non avrà buttato via dei soldi a un dilettante per quel @#$%. Se no, ci resterà più per pagare a un professionista per rifarla da capo al fine.

Ho riunito qualche idee (in Inglese, of course! ... ed anche in Portoghese) su come bassare il costo di traduzione a http://www.lamensdorf.com.br/save_money.html , puoi offrirle a questa agenzia.

N.B.: Chiedo scusa per il mio povero Italiano, di cui ho imparato poco, molt'anni fa, e forse ne abbia dimenticato troppo.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 08:05
Member (2006)
English to Italian
+ ...
José Henrique Oct 3, 2011

José Henrique Lamensdorf wrote:

It risoltato sarebbe genericamente lo stesso, benché la porca qualità sarà diversa in forma.



Il tuo italiano è meraviglioso e la porca qualità un involontario colpo di genio!



Direct link Reply with quote
 

Mailand  Identity Verified
Local time: 14:05
Italian to German
+ ...
Stavo pensando la stessa cosa! Oct 3, 2011

texjax DDS PhD wrote:

José Henrique Lamensdorf wrote:

It risoltato sarebbe genericamente lo stesso, benché la porca qualità sarà diversa in forma.



Il tuo italiano è meraviglioso e la porca qualità un involontario colpo di genio!







Stavo proprio pensando la stessa cosa - "porca qualitá! mi ha strappato un sorriso in una giornata davvero terribile! Grazie
Generalmente i commenti del Sig. Lamensdorf mi fanno sempre riflettere (normalmente lo leggo in inglese), oggi mi ha anche tirato su di morale.
E comunque concordo con tutti quanti: tanto vale andare a fare le pulizie, un lavoro sicuramente piú faticoso a livello fisico, ma meno stressante!


Direct link Reply with quote
 

Akikorossella  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Japanese to Italian
+ ...
Dipende Oct 21, 2011

E' vero che la tariffa è bassissima, ma dipende dalla mole di lavoro. Se ti garantisce una collaborazione fissa e continuativa, con cui potrai pagare le bollette e stare tranquilla per qualche anno (come ne ho trovate di recente), allora va bene, altrimenti no.
Dipende anche da quante parole riesci a tradurre ogni giorno, se sei velocissima oppure lenta...


Direct link Reply with quote
 

Camille Beaupin
Peru
Member (2010)
Spanish to French
+ ...
Quante parole? Oct 21, 2011

Akikorossella wrote:

E' vero che la tariffa è bassissima, ma dipende dalla mole di lavoro. Se ti garantisce una collaborazione fissa e continuativa, con cui potrai pagare le bollette e stare tranquilla per qualche anno (come ne ho trovate di recente), allora va bene, altrimenti no.
Dipende anche da quante parole riesci a tradurre ogni giorno, se sei velocissima oppure lenta...

Quante parole dobbiamo tradurre ogni giorno per poter "pagare le bollette" con una tariffa di $0,03 a parola? Dopo di aver studiato molti anni per offrire servizi di qualità, credo che sia normale avere l'obiettivo di poter vivere bene con il suo lavoro e non solamente sopravvivere. Non credo che questo sia possibile con una tariffa così bassa.

[Modifié le 2011-10-21 11:36 GMT]

[Modifié le 2011-10-21 11:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io credo però che Oct 21, 2011

Akikorossella wrote:

E' vero che la tariffa è bassissima, ma dipende dalla mole di lavoro. Se ti garantisce una collaborazione fissa e continuativa, con cui potrai pagare le bollette e stare tranquilla per qualche anno (come ne ho trovate di recente), allora va bene, altrimenti no.
Dipende anche da quante parole riesci a tradurre ogni giorno, se sei velocissima oppure lenta...


Chi cerca collaborazione fissa e continuativa dovrebbe a rigor di logica cercarsi un posto in azienda, un freelance per sua definizione non dovrebbe cercare solo il minimo salariale per la tranquillità e basta.

Io sicuramente appartengo ad una generazione molto diversa, oserei dire più libera in termini di mentalità ma non vorrei mai una mole di lavoro tale da farmi stare "solo" tranquilla a prezzi bassissimi.

Buon pomeriggio!


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Italian to Spanish
+ ...
Le mie riflessioni Oct 21, 2011

Salve a tutti,

non vorrei aprire l'ennesima discussione sulle tariffe ma la proposta di un'agenzia americana mi ha lasciato perplessa. Dal momento che ho iniziato da poco e che sto ancora cercando di capire molte questioni, tra cui quella riguardante le tariffe, mi chiedo se $0,03 a parola per la combinazione inglese>italiano sia, non dico una tariffa diffusa, ma almeno proponibile da parte di un'agenzia.
Certo, non ho potuto offrire grandi esperienze lavorative ma non parto proprio da zero, essendo quasi bilingue (grazie a madre inglese e padre italiano) e avendo una Laurea in Lingue, un Master in traduzione e qualche traduzione per clienti diretti. Essendo all'inizio sarei disposta ad accettare tariffe al di sotto della media, ma con dei prezzi del genere forse sarebbe meglio dire che si lavora gratis; mi sbaglio?



Ciao Ann,

tieni presente che i clienti tendono a pagare meno possibile per un servizio. Chiedi se è proponibile una tariffa di $0,03/parola e io dico di sì. Tutto è proponibile in un libero mercato. Se è accettabile forse la risposta è no, almeno per un professionista (sì magari per altri) e hai ragione quando dici che lavorare a un prezzo del genere equivale a farlo gratis.

Concordo con quanto detto da Gianfranco in questo intervento molto interessante di qualche tempo fa, che sono andata a ripescare perché penso possa aiutare te e altri che iniziano nella professione. Eccolo qui: http://www.proz.com/forum/italian/155546-dubbi_sul_mestiere_del_traduttore_e_dellinterprete-page2.html#1314539

María José

[Modificato alle 2011-10-22 16:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:05
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Il problema secondo me Oct 21, 2011

È il "bisogno di certezza", lo sento dire spesso di questi tempi, il fatto è che se c'è una cosa che manca di questi tempi è la "certezza", credo si debba lavorare con etica e professionalità, ma la certezza, per come la vedo io, appartiene ad un passato che a forza di cercare "certezze" si è mangiato anche quella professionalità che avrebbe potuto portare almeno ad un po' di benessere.

Spero di essere riuscita ad esprimere il mio parere con chiarezza, se così non fosse let me know, e cercherò di spiegarmi meglio


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.

Akikorossella  Identity Verified
Italy
Local time: 14:05
Japanese to Italian
+ ...
Ragioniamo in prospettiva Oct 21, 2011

Prof. Angie G. wrote:

Akikorossella wrote:

E' vero che la tariffa è bassissima, ma dipende dalla mole di lavoro. Se ti garantisce una collaborazione fissa e continuativa, con cui potrai pagare le bollette e stare tranquilla per qualche anno (come ne ho trovate di recente), allora va bene, altrimenti no.
Dipende anche da quante parole riesci a tradurre ogni giorno, se sei velocissima oppure lenta...


Chi cerca collaborazione fissa e continuativa dovrebbe a rigor di logica cercarsi un posto in azienda, un freelance per sua definizione non dovrebbe cercare solo il minimo salariale per la tranquillità e basta.

Io sicuramente appartengo ad una generazione molto diversa, oserei dire più libera in termini di mentalità ma non vorrei mai una mole di lavoro tale da farmi stare "solo" tranquilla a prezzi bassissimi.

Buon pomeriggio!


Nessuno ha detto questo. Ognuno deve essere libero di fare le proprie valutazioni, anche in base alle prospettive di future collaborazioni.
Per fare un esempio recente, a fronte di una traduzione forfettaria di un libro ho ottenuto una correzione bozze da 2000 euro, che altrimenti non avrei avuto. Oppure, come ho scritto in altri post, ci si mette d'accordo per avere una percentuale sui diritti di traduzione per ogni copia venduta e la creazione di un'intera collana editoriale a proprio nome, con la garanzia che l'editore non si rivolgerà a un altro traduttore.
Su 400 pagine di libro, alla fine quanto viene a parola, calcolando in cartelle, secondo voi?


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Prospettiva Oct 21, 2011

Certo, le prospettive sono tante. Se ad es. si vive in un paese africano dove la gente campa con 3 dollari al giorno, allora 0,03 centesimi di dollaro a parola mi sembrano un buon affare. Basta fare 3000 parole e si campa tutto il mese.
Lo stesso vale per persone che lavorano per passatempo, la cui mamma o papà, marito o moglie, amante o chicchessia paghi la maggior parte delle spese di sostentamento, vitto, alloggio, bollette, ecc.
Per tutti gli altri, è una tariffa inaccettabile.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe agenzia americana

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search